jk自慰喷水,国产又粗又黄又猛又爽高潮视频,国内伦理一级伦理麻豆,亚洲成人91

瑞德彩虹教育

[其他英語]
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學(xué)網(wǎng) > 學(xué)校機構(gòu) > 瑞德彩虹教育 > 學(xué)習(xí)資訊> 考研英語復(fù)習(xí):掌握語法才能精確翻譯

考研英語復(fù)習(xí):掌握語法才能精確翻譯

48 2017-07-06

考研英語翻譯題是大部分考生拿分比較低的題型。大部分學(xué)生做題的時候特別地著急以至于上來就從第一個單詞翻譯到最后一個單詞,這種做法其實是最不妥當(dāng)?shù)???碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。以下為大家粗略講解下英語翻譯題應(yīng)該注意的問題。

語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標(biāo)志點,能夠快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。

例1:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena。

拆分句子:

(1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;

(2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是socialscience;

(3)方式狀語:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式狀語。其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定語,修飾manner;

(4)定語從句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定語從句,其先行詞是manner;

(5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(主干)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors(定語從句)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner(方式狀語)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena。(定語從句)

在2013年的考試當(dāng)中,重點詞匯和重點詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當(dāng)中得分點更加集中,風(fēng)險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復(fù)丟分的想象。另外,提醒2014年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>

最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2013年考試中的第三句出現(xiàn)了較大規(guī)模的語序和句式的調(diào)整,對考生在處理中文長句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級要求,同學(xué)們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點,需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。

這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

想了解更多請咨詢武漢瑞德彩虹:houxue/xuexiao/5058/

溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費領(lǐng)!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學(xué)網(wǎng)