沈陽暑期日語培訓
42 2017-07-17
沈陽暑期日語培訓!日語學習竅門與提高計劃。首要,對于單詞讀音的回憶,本來是有捷徑可走的。日語的漢字簡直都有音讀與訓讀,這一規(guī)則根本是固定不變的。
如,“書”這一漢字,其訓讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個讀音應當說并不艱難,問題在于這好像枯木相同站立的無生機的讀音,咱們一直無法強化它們在腦中的回憶,當俄然被問及“書”的音讀是長音仍是短音時,咱們總會猶疑片刻。這時候咱們需求一些輔助手法,比如說你在回憶“書”一字時,能夠一起回憶“書道(しょどう)、書本(しょせき)、書(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,經過四五次的影響,在你大腦里就會留在較深的形象。
這是第一步,咱們需求做的第二步是,承認日語漢字與中文意思的對應。例如以上所舉各例的中文意思別離為“書法,書本,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所表現(xiàn)的根本相同,而最終一個“書類(しょるい)”卻與中文含義相差較遠,這即是,咱們特別需求留意的。也即是說咱們在回憶普遍規(guī)則時,需求反復強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐步打開的。另外,在特別讀音,或特別含義面前,咱們的留意力自身即是較高的,不知不覺中咱們便能記祝
第二點,咱們的回憶有必要精確無誤,那才是真實的功率。舉幾個特別簡略的比如。比如說“自車、手碝う、文法”,請你考慮一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”仍是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,仍是“ぶんぼう”。是啊,咱們的回憶開端含糊了,開端猶疑了,這難道不是咱們的回憶不行精確造成的么?
所以,回憶單詞讀音的幾個原則是,“規(guī)則優(yōu)先,重視特別,精確回憶”。接著咱們要重視的是單詞的含義以及活用。舉個比如“通?!?,不知道這兩個漢字的學員應當沒有吧。好的,咱們來看幾個例句。
1、韓國照料は通常に辛い。
2、通常に小さい女の子は人形が好きだ。
3、この美術館は通常に公開されている。
4、電話が通常に遍及したために、今天では手紙を書く人々は少なくなってきた。
看過例句咱們知道,“通常”在日語中經常以“通常に”的辦法呈現(xiàn),這好像是一個新的發(fā)現(xiàn)。接下來,在例1、例2中,“通常に”的含義根本與中文意思相同,因而能夠翻譯成“通常來說”,所曾經兩個例句的含義是“通常來說韓國菜都對比辣”,“通常來說小女子都喜愛洋娃娃”。但是在后兩個例句中,“通常に”解釋為“通常來說”有些勉強,當咱們細心辨認后,發(fā)現(xiàn)后兩個“通常に”中的“通?!笔钱斪髅~用的,中文意思是“通常民眾、老百姓、群眾”,因而,后兩句別離翻譯為“這個美術館向群眾敞開”,“由于電話在群眾傍邊的遍及……”由此可見,咱們對待漢字,并不是缺乏最根本的知道,而是對其的活用以及多種含義知道缺乏。當然最佳的處理辦法即是,將某一個單詞放入不一樣的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。
第三點,回憶單詞也罷,回憶語法也罷,有一個特別好的辦法,那即是自個著手翻譯每一個例句。通常咱們的學員習慣于聽教師解說或拿著書本張望。但咱們有必要了解,本來,在聽講或是張望的過程中,大多數(shù)的內容是帶有遺失性和欺騙性的。那是由于我的思想往往帶有跳動性,含糊的或是不通暢的句子在大腦中好像能夠連成一片,讓你感受自個搞懂了,也即是咱們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的景象。
舉個比如。“親も親なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”通常表明前后兩者都欠好,所以這句應當翻譯成“做爸爸媽媽的不像話,孩子也罷不到哪里去”。
那好,咱們再來看一個句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
這回輪到你翻譯了,怎么難住了?本來,說來很簡略,記住一點,規(guī)則是永久不會變的,方才說了“~も~なら、~も~だ”通常表明前后兩者都欠好,所以,這句話的含義當然即是“做(這件事)的人也欠好,讓他人做(這件事)的人也欠好”。只要經過實習翻譯,語法和單詞才干融會貫通,真實地變?yōu)樽詡€的東西。并且翻譯的另一優(yōu)點是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你把握上的缺乏與差錯。
日語相關推薦:連云港日語培訓班連云港日語學習輔導班
推薦熱點:莆田游泳培訓
掃一掃
獲取更多福利
獵學網企業(yè)微信
獵學網訂閱號
獵學網服務號