艾森說過:“Interferenz bezeichnet sich auf den wie auch immer gearteten Einfluss,den die eigene Muttersprache auf eine zu einem sp??teren Zeitpunkt erworbene Fremdsprache ausübt, so dass die fremdsprachlichen AuBerungen eines Sprechers von einem nativen H??rer als falsch, entstellt oder nicht normgerecht wahrgenommen werden.”即,語言轉(zhuǎn)移是指外語學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)中受自己母語影響而產(chǎn)生的一些沒有意識(shí)到的錯(cuò)誤,語言學(xué)習(xí)者本身沒有意識(shí)到這些錯(cuò)誤,而持母語者可以馬上意識(shí)到語言的錯(cuò)誤及不符合規(guī)則。 母語對(duì)于外語學(xué)習(xí)有很大影響,學(xué)習(xí)者的母語文化和傳統(tǒng)在外語學(xué)習(xí)中都可能造成學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)障礙或者引起一些錯(cuò)誤。德語和漢語屬于兩種截然不同的語系,所以母語為漢語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)德語的過程中會(huì)受漢語影響,在口語和德語寫作當(dāng)中自然而然地產(chǎn)生一些錯(cuò)誤用法。這些錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在口語、語法以及語序等方面。 很多學(xué)者發(fā)現(xiàn),在外語學(xué)習(xí)過程中,受母語影響而產(chǎn)生的語音錯(cuò)誤要比其他的如語法錯(cuò)誤及語序錯(cuò)誤要多。眾所周知,漢語是聲調(diào)語言。對(duì)于母語是德語的漢語學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)漢語最大的困難是語調(diào),他們很難分辨出“媽、麻、馬、罵“有何不同;而對(duì)于母語是漢語的德語學(xué)習(xí)者來說,他們會(huì)很難適應(yīng)德語一馬平川的語調(diào),德語只有在疑問句時(shí)才會(huì)用升調(diào)。
下面是一個(gè)學(xué)生給德國(guó)學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)的一封信,咨詢?cè)诘聡?guó)上大學(xué)的一些信息。學(xué)生在文章中對(duì)學(xué)費(fèi)進(jìn)行了提問:“Spǎter mǒchte chte ich in Deutschland lernen,so Kǒnnten Sie mir Sagen,Wie viel Kostet ein Studienjahr?”這句話翻譯成漢語就是“您能告訴我,一年交多少?”這個(gè)句子從漢語角度來說沒有任何的錯(cuò)誤,但是德語中人不會(huì)問“一年是多少錢”,而是問“Wie viel kostet die Studiengebuehr?”產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因是中德兩國(guó)語言習(xí)慣的不同。德語教師能明白學(xué)生的含義,但是一個(gè)母語是德語的人可能就不會(huì)明白學(xué)生的問題。這就是不同語言體現(xiàn)出來的語素的不同用法。學(xué)生還問了“Wie viel gebe ich ein Monat aus?” 意思是“一個(gè)月我花銷多少?”這個(gè)問題在中國(guó)很普遍,學(xué)生很想知道每月的開銷,但是如果德國(guó)人看到這個(gè)問題會(huì)感到莫名其妙,他會(huì)想“你花多少我怎么知道呢”,而且這是個(gè)私人問題,在德國(guó)沒有人會(huì)問別人的私人問題。從這個(gè)問題,我們可以看出文化生活習(xí)慣的不同會(huì)導(dǎo)致很大的語言差異。如何避免犯如此類型的錯(cuò)誤呢?最好的方法就是了解所學(xué)習(xí)的語言的真實(shí)環(huán)境,提高語言的準(zhǔn)確性。錯(cuò)誤是不可避免的,重要的是通過語言學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)和了解對(duì)方的文化和習(xí)俗。