>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
奇伶外國(guó)語(yǔ)培訓(xùn)中心 >
學(xué)習(xí)資訊>
用節(jié)奏記憶?日本唯一的大阪話教材
用節(jié)奏記憶?日本唯一的大阪話教材
46 2017-07-22
聞いておぼえる関西(大阪)弁入門
邊聽邊記憶關(guān)西(大阪)腔入門
初中級(jí)程度の日本語(yǔ)文法をマスターした日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者と、大阪弁を?qū)Wびたい人のための聴解教材
這是為已掌握初中級(jí)日語(yǔ)語(yǔ)法以及想要學(xué)大阪話的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)備的聽力教材
イントネーションが激しく音楽のように大きく上下する特徴を伝えるため、一部音符を採(cǎi)用するなどユニークな一冊(cè)
為表達(dá)大阪話如同音樂(lè)般起伏較大的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),書中還采用了部分音符,十分獨(dú)特
ふざけてるのかわかりづらい。。。
難以理解是否在開玩笑……
はじめに4コマ漫畫があって用例が示され、つぎにCDを聞きながら解く聴解の問(wèn)題があり、最後に文法ノートが付されている
開篇先以四格漫畫來(lái)舉例說(shuō)明,接著聽CD回答聽力問(wèn)題,最后附有語(yǔ)法筆記
例文「えーい、くそ!腹の立つ??!もうがまんでけへん、やめや?。?/p>
例句“えーい、くそ!腹の立つ??!もうがまんでけへん、やめや?。。ò?,他媽的!氣死我了??!沒(méi)法忍了,不干了?。。?/p>
標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)訳「えーい、本當(dāng)に腹が立つ?。·猡ξ衣扦胜?。やめだ!ばかにしないでよね。人を何だとおもっているの。」
標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)譯文“えーい、本當(dāng)に腹が立つ??!もう我慢できない。やめだ!ばかにしないでよね。人を何だとおもっているの。(唉,真讓人生氣??!已經(jīng)無(wú)法忍受了。不干了!把我當(dāng)傻子吧,都把人當(dāng)什么了。)”
文法解説は詳しい?!革嫟唷工稀革嫟蓼丐蟆工取⒄Z(yǔ)頭の変化はないが、「する」の場(chǎng)合は「せぇへん」、「來(lái)る」は「けぇへん」と、語(yǔ)頭が違う発音に変わることを記している
語(yǔ)法解釋很詳荊“飲む”說(shuō)成“飲まへん”,詞頭雖然沒(méi)有變化,但“する”要說(shuō)成“せぇへん”、“來(lái)る”要說(shuō)成“けぇへん”,詞頭的不同發(fā)音變化也記錄在書上。
日本語(yǔ)を勉強(qiáng)してても、関西弁は上手く伝わらない…
就算學(xué)了日語(yǔ),關(guān)西腔也無(wú)法好好表達(dá)……
來(lái)日間もない関西在住の外國(guó)人にとって、日本語(yǔ)學(xué)校で習(xí)う共通語(yǔ)と違う大阪弁関西弁は難しく、面食らうもの
對(duì)于剛到日本不久住關(guān)西的外國(guó)人來(lái)說(shuō),與在日語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)不同的大阪話、關(guān)西腔十分難懂,令人不知所措。
仕事のミスに「お前、何しとんねん。ともかく、やる気やで!人間ガッツが大事やさかいに9と聲をかけられ、酷く叱られたと落ち込んだり
工作犯了錯(cuò),被訓(xùn)斥“你小子干嘛呢,拿出干勁來(lái)??!人就是要打起精神來(lái)干活才是最重要的1狠狠地被罵以后意志消沉。
「アホか」「なんでやねん」という関西特有の突っ込みもなかなか理解されない
對(duì)于“你傻的阿我暈”等關(guān)西特有的吐槽也無(wú)法理解
「大阪に來(lái)たばかりのころ、お好み焼きを食べようと店に入ると、「『毎度』、『おおきに』エ!何!どういう意味だろう」と驚いた」という人も
也有人表示“剛來(lái)大阪的時(shí)候,進(jìn)店里想吃御好燒,聽到‘毎度、おおきに’(多謝惠顧),就很詫異,這啥意思?。俊?/p>
話すのは関西弁の方が覚えやすいみたい
說(shuō)話還是關(guān)西腔更容易記憶
英語(yǔ)も関西弁も、イントネーションの高低が激しくリズムがあるので、共通していて覚えやすいらしい
英語(yǔ)和關(guān)西腔都有著語(yǔ)調(diào)起伏較大的節(jié)奏感,這種共通性讓外國(guó)人更容易記憶
普通に勉強(qiáng)になるらしい
成了一般的學(xué)習(xí)內(nèi)容
外國(guó)人の感想はあえてそのまま引用しました。
特地如實(shí)引用了外國(guó)人的感想。
「日本語(yǔ)を勉強(qiáng)する私にとって、この本は関西弁を勉強(qiáng)するにはとてもいい教材です。外國(guó)人にとって、耳慣れない地方の方言はその所にすむ時(shí)の大きな壁です。この本があってこそ、日本語(yǔ)の多様性が始めて知りました」
“對(duì)于學(xué)習(xí)日語(yǔ)的我來(lái)說(shuō),這本書是學(xué)習(xí)關(guān)西方言的好教材。對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),聽不慣的方言是居住在當(dāng)?shù)氐淖畲笳系K。多虧有了這本書,才讓我開始了解日語(yǔ)的多樣性?!?/p>
「今まで習(xí)った単語(yǔ)を思わず関西弁に変化するのは今の私にとって、やはりもっと練習(xí)しなければなりません。勉強(qiáng)し始めてばかりに、すぐ関西弁の難しさを感じがしたとしても、嬉しいです?!?/p>
“要將至今為止學(xué)習(xí)的詞匯不假思索地轉(zhuǎn)換為關(guān)西方言,對(duì)于現(xiàn)在的我來(lái)說(shuō)還得多加練習(xí)。雖然我剛開始學(xué)習(xí)就立刻感受到關(guān)西腔的難度,即便如此,我也覺(jué)得高興。”
著者の日本語(yǔ)講師によると、執(zhí)筆のきっかけは、関西弁の大學(xué)講義が理解できないという留學(xué)生の訴えだったという
根據(jù)本書作者的日語(yǔ)老師所言,開始執(zhí)筆的契機(jī)是因?yàn)榱魧W(xué)生們抗議聽不懂關(guān)西腔的大學(xué)課程聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江日語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。剛到日本就居住在關(guān)西地區(qū)的外國(guó)人,就算已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ),仍然無(wú)法招架語(yǔ)調(diào)起伏激烈的大阪話吧。本書是為這樣的學(xué)習(xí)者們準(zhǔn)備的聽力教材,不僅舉例使用了生動(dòng)的四格漫畫,一部分內(nèi)容還采用了音符來(lái)表現(xiàn)。您可能還感興趣的文章(本文來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),不代表一點(diǎn)資訊的觀點(diǎn)和立場(chǎng))
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)