南寧日語學習資料
76 2017-07-27
日語學習資料!不管是誰都有自個所愛的人,這自個可能是你的兄弟,你的家人或者是你的戀人。在重視的人面前,咱們要常常表達自個的愛意,說的最多的一句即是“我喜愛你”,那么小編來教咱們我喜愛你用日語怎樣說。
在戀人之間日語中表達“我喜愛你”的說法有“愛している”、“愛しています”等。在日語白話中,表明如今進行或狀態(tài)的“動詞て形+いる”中的“い”通常省掉,最常見的表達方法為“愛してる”。事實上,日本文明充溢對立,既有東方的宛轉(zhuǎn)保守,也有西方的敞開灑脫?;蛟S是俺坐井觀天,事實上80%的日本人在實際生活中根本就不說這句話,甚至可能生活一輩子也不說出口。用的更多的是“好き”這個詞,比方:
ずっと君のことが好きだった。
もっともっと、君のことが知りたい。好きだから。
あなたのこと、好きになってもいいですか?
君が好きなんだ。だから、ずっと一緒にいてくれる?
在家人之間“愛”這個詞很少呈現(xiàn),日本人喜愛用更宛轉(zhuǎn)的方法表達我喜愛你。坂口安吾的漫筆ラムネ氏のこと里寫過,在翻譯葡萄牙傳教士帶來的圣經(jīng)時,其時的人煞費苦心地把拉丁語的LOVE翻譯成了「御大切」“愛惜”。由于愛惜所以愛,日語文字真的很美麗。比方,影片《通天塔》里役所広司開車送女兒的那場戲里,正本別離時的臺詞是“我喜愛你”,但由于“日本人對家人不會那樣說”所以改成了“「気をつけて」要當心氨。原作是英語的戲劇中,接到瀕死的老公的電話時,原作里老婆一個勁地說Iloveyou,而對應的日語翻譯成了「あなた!!あなた!!」(あなた是日語第二人稱“你”,可以用于老婆稱號老公)。所以Iloveyou的譯文也是按狀況而定吧。沒有一致的譯文。
夏目漱石和二葉亭四迷是日本的文學咱們,小編來講講他們的故事,咱們在故事中學習一下我喜愛你的日語表達方法吧。
夏目漱石曾在愛媛縣的中學當過一段時間的英文教師。有一天,他帶著他的學生翻譯“ILoveYou”這句話。有的學生翻譯成“私はあなたを愛しています”。夏目漱石卻一邊搖著頭一邊說道:“日本人是不會這么說的?!薄澳菓斣鯓幼g?”學生問道。他沉吟頃刻:“應當譯作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊)是不是很有意思呢?
二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說《阿霞》中,有這么的一幕場景:女人被男性表白“ILoveYou”后,同樣地答復了“ILoveYou”。二葉亭四迷為這句答復“IloveYou”的翻譯煩惱了好久。他并沒有將原文中的“ILoveYou”直接翻譯作:“愛している(我喜愛你)”最終,在他再三酌量后,將這句答復的“ILoveYou”譯作了:“わたし、死んでもいいわ(我,含笑九泉)”,被奉為了名譯。
通過上面小編所講的可以看出“我喜愛你“在日語中沒有固定的翻譯,是多變的,宛轉(zhuǎn)的發(fā)自內(nèi)心的表達更可以感動人吧!
日語相關(guān)推薦:南昌日語培訓班南昌日語培訓課程南昌日語培訓哪里好
溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答 馬上填寫,¥1000 元豪禮免費領(lǐng)!
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務(wù)號