江陰學(xué)日語
193 2017-04-11
江陰學(xué)日語
江陰上元教育告訴你日語初學(xué)者入門容易弄錯(cuò)的日常用語
日語中常有一些同一個(gè)詞構(gòu)成的句子,由于助詞、位置、時(shí)態(tài)以及用場的不同而意思大不同。下面舉幾個(gè)例子。
①なんでもあります。
?、冥胜螭扦猡ⅳ辘蓼护蟆?/strong>
這兩個(gè)句子,一個(gè)是肯定句,一個(gè)是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習(xí)慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。而②則應(yīng)該譯為“沒關(guān)系”。不能譯為“什么都沒有”?!笆裁炊紱]有”這句漢語,日語為“なにもありません”
?、郅ⅳ稳摔稀±Г盲咳摔?。
?、埭ⅳ稳摔稀±Г盲皮い肴摔?。
這兩句話中的時(shí)態(tài)不同,所表達(dá)的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個(gè)人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而④是說那個(gè)人現(xiàn)在很為難。
?、莅賰窑吻惺证颏坤丹?。
?、耷惺证虬賰窑颏坤丹?。
日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
?、咚饯稀·饯嗡aを三度飲んだ。
?、嗨饯稀·饯嗡aを三度で飲んだ。
只因?yàn)橐粋€(gè)助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個(gè)藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。
?、嵝∪丹螭喜坤ゎ啢颏筏皮い?。
?、庑∪丹螭喜坤饯Δ暑啢颏筏皮い搿?/p>
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)