>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
蘇州沃爾得英語(yǔ)學(xué)習(xí)培訓(xùn)中心 >
學(xué)習(xí)資訊>
在蘇州學(xué)習(xí)英語(yǔ)哪家好
在蘇州學(xué)習(xí)英語(yǔ)哪家好
47 2017-04-12
京劇英譯原則:表演性和可讀性。在蘇州學(xué)習(xí)英語(yǔ)哪家好?就來(lái)蘇州沃爾得語(yǔ)言培訓(xùn)中心。老師指出在目的論框架下翻譯必須遵循三個(gè)法則:目的法則(theskoposrule),即譯文所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期目的決定翻譯的整個(gè)過程;連貫法則(thecoherencerule),即譯文必須語(yǔ)內(nèi)連貫,符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,能為譯文接受者所理解,在譯語(yǔ)交際環(huán)境中有意義;忠實(shí)法則(thefidelityrule),即原文與譯文應(yīng)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯文要忠實(shí)于原文。目的法則是三者中的核心法則,即從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)要遵循的首要法則。
由于京劇英譯兼具可表演性和文學(xué)性,因此,主張把翻譯活動(dòng)所要達(dá)到的預(yù)期目的作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)的翻譯目的論對(duì)其具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
目的論指導(dǎo)下的京劇英譯原則可大致分為表演性原則和可讀性原則。在蘇州學(xué)習(xí)英語(yǔ)哪家好?就來(lái)蘇州沃爾得語(yǔ)言培訓(xùn)中心。表演性原則即京劇英譯的目的為適應(yīng)舞臺(tái)表演,則翻譯手段、翻譯策略和方法應(yīng)以適應(yīng)舞臺(tái)表演為主,譯本應(yīng)符合舞臺(tái)表演的要求,做到口語(yǔ)化、性格化、簡(jiǎn)潔化,盡量消除文化差異所造成的理解障礙,做到通俗易懂、雅俗共賞!
在蘇州學(xué)習(xí)英語(yǔ)哪家好?就來(lái)蘇州沃爾得語(yǔ)言培訓(xùn)中心。可讀性原則即京劇英譯的目的為適應(yīng)文學(xué)欣賞和研究,則翻譯手段、翻譯策略和方法應(yīng)以適應(yīng)閱讀為主,譯本應(yīng)注重閱讀的要求,盡可能地保留原文特有的語(yǔ)言文化特征,最大限度保留原作的風(fēng)格,忠實(shí)再現(xiàn)原文。譯本可采取直譯、加注等翻譯方法,滿足讀者全面細(xì)致閱讀體會(huì)作品精髓的需求。
更多關(guān)于蘇州哪里有成人英語(yǔ)培訓(xùn)的問題,歡迎點(diǎn)擊了解。
本文由提供:擁有全國(guó)10萬(wàn)家培訓(xùn)機(jī)構(gòu),您要的培訓(xùn)這里都有,找培訓(xùn),上!
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)