jk自慰喷水,国产又粗又黄又猛又爽高潮视频,国内伦理一级伦理麻豆,亚洲成人91

蘇州沃爾得英語學(xué)習(xí)培訓(xùn)中心

[商務(wù)英語]
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學(xué)網(wǎng) > 學(xué)校機構(gòu) > 蘇州沃爾得英語學(xué)習(xí)培訓(xùn)中心 > 學(xué)習(xí)資訊> 蘇州零基礎(chǔ)英語班哪家好

蘇州零基礎(chǔ)英語班哪家好

66 2017-04-12

  蘇州零基礎(chǔ)英語班哪家好?就來蘇州沃爾得語言培訓(xùn)中心。20世紀(jì)70年代,弗米爾從行為學(xué)理論角度提出翻譯是人類的一種行為活動,是以原文為基礎(chǔ)的有目的的行為即翻譯目的論(SkoposTheory).她指出,原文的語言特征和文體特征不再是衡量譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)。譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的選擇相應(yīng)的翻譯策略,可以根據(jù)翻譯需求決定對原文的內(nèi)容做出調(diào)整、保留和修改。即翻譯目的決定翻譯手段,譯文的預(yù)期目的決定翻譯策略和方法。蘇州零基礎(chǔ)英語班哪家好?就來蘇州沃爾得語言培訓(xùn)中心。因此,根據(jù)不同的翻譯目的,同一京劇可以一本多譯,如為滿足舞臺表演就要求其譯本具有可表演性,為滿足以文學(xué)欣賞與研究為目的的京劇文學(xué)愛好者就要求其譯本具有可讀性。

蘇州零基礎(chǔ)英語班哪家好

  例如:秦仲義:不能這么說,我那點威風(fēng)在您的面前可就施展不出來了!哈哈哈!

  龐太監(jiān):說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧!

  哈哈哈!

  譯文一:

  QinZhong-yi:Well,Iwouldn'tsaythat.Whatlittleinfluenceimaywieldwon'tgofarinyourpres-ence.Ha!Ha!Ha!

  EunuchPang:Wellsaid!Let'sbothtryourbestandseewhathappens.Ha!Ha!Ha!

  ---英若成譯文二:

  QinZhong-yi:Notso,notso.Whatlittlepres-tigeIhavepalesinyourpresence.(Laughsheartily)EunuchPang:Nicelysaid!LiketheEightImmor-talscrossingthesea,weeachhaveourownstrengths,eh?(Laughsheartily)---JohnHoward-Gibbon京劇(戲劇)

  對白或唱詞具有古典詩詞的文學(xué)特色,常出現(xiàn)一些有豐富內(nèi)涵的文化負載詞。比如上例中的“八仙過海,各顯其能”,原意是指古典神話當(dāng)中的八仙發(fā)揮各自的能力橫渡東海的故事,比喻人們做事情憑借自身的本領(lǐng)以達到目的。蘇州零基礎(chǔ)英語班哪家好?就來蘇州沃爾得語言培訓(xùn)中心。譯文一用于舞臺表演,受舞臺瞬間性和觀眾文化背景的限制無法加注,如果在目的語中也找不到合適的替換,則采用直譯會出現(xiàn)晦澀的詞匯和表達,使觀眾難以理解,降低舞臺藝術(shù)效果。英若成把這個典故的意義明晰化,犧牲了其特有的文化含義,用了“Let'sbothtryourbest”,具有直接的舞臺效果。譯文二,JohnHoward對這個典故采用直譯的方法,忠于原文,用于文學(xué)欣賞和研究時,可以采用加注的方法,使讀者了解其真正含義,增加譯本的藝術(shù)感染力和讀者的閱讀享受。這個例子是戲劇翻譯中的實例,也可以借鑒到京劇英譯中。不同的翻譯目的決定了一本多譯的出現(xiàn)。

  更多關(guān)于蘇州哪里有成人英語培訓(xùn)的問題,歡迎點擊了解。

  本文由提供:擁有全國10萬家培訓(xùn)機構(gòu),您要的培訓(xùn)這里都有,找培訓(xùn),上!

溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費領(lǐng)!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學(xué)網(wǎng)