jk自慰喷水,国产又粗又黄又猛又爽高潮视频,国内伦理一级伦理麻豆,亚洲成人91

南京新航道

[雅思]
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學網(wǎng) > 學校機構 > 南京新航道 > 學習資訊> 12個英語口語文化“陷阱”

12個英語口語文化“陷阱”

53 2017-04-13

1.Turnthetable

  一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句"Heturnedthetable".

  這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從?!苯Y果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那table和我想到的“桌子”根本無關。

  再說遠一點,turnthetables(onsomeone)這個短語也和“桌子”沒什么關系,它的意思是tosuddenlytakeapositionofstrengthoradvantagethatwasformerlyheldbysomeoneelse(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強)。

  例如:Sheplayedbadlyinthefirstset,butthensheturnedthetablesonheropponentandwonthematch.

  2.Youhavematches

  最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光。我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:"Youhavematches?"我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴?!彼⒖虝獾轿艺`解了她的意思,好像是有點抱歉地說:"It’sajoke."然后,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了。

  事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙?!?/p>

  3.Wearingtwohats

  同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:"Heiswearingtwohats".我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

  4.Withagrainofsalt

  一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。Allen說了一句:"I’dliketotakeitwithagrainofsalt".他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽?!盇llen愣了一下,然后大笑不已,解釋道"Takesomethingwithagrainofsalt"是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。

  原來剛才Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。

  5.Youareinforatreat!

  這天,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說:"Youareinforatreat!"我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda笑著解釋說:"Youareinforatreatmeansyou’lllikeit!"

  6.Knifeandfork

  朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現(xiàn)。

  中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knifeandfork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。”

  7.Skeletoninthecloset

  一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄"skeletoninthecloset"為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏??他說的skeletoninthecloset(英國人則習慣說成skeletoninthecupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。

  不過據(jù)說當年這個習語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此skeletoninthecloset就成了那家人的秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚的家丑,簡稱作familyskeleton.

  例如:Manyoldfamilieshaveanumberofskeletonsintheirclosetswhichtheyareloathtodiscuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)

  8.Skinoffone’snose

  Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完后說:"Noskinoffmynose".我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。

  回家查了俚語詞典,才知道skinoffone’snose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實“不關他的事”,他只是順便問一下罷了。

  注:noskinoffsb.’snose也可說成noskinoffsb.’steeth

  9.Smallbeer

  Smallbeer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國smallbeer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。

  比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anythingtodrink?

  客人就可能回答說:I’llhaveasmallbeer(給我一點兒啤酒。)

  比喻用法中說的smallbeer指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛?。自以為了不起,不是小人物的人:Hethinksnosmallbeerofhimself.

  Besmallbeer常用作與人比較的表現(xiàn)??谡Z中常用smallbeer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Oursisasmall-beerfast-foodjointbesideMcDonald.

  10.Spaghetti

  朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli原是意大利細面借之名)。

  意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料,很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghettiwithmeatsauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghettisoup全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。

  Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復數(shù)的spaghetti.意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為spaghettijunction.

  11.Speakingofthedevil

  幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne.其中一個說今天好像沒見到Wayne,另一個接著說他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說"speakingofthedevil".幾個人樂了起來。我心想Wayne這個人平常挺老實的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe.

  原來speakingofthedevil是一條成語,相當于中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne不在,結果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。

  12.Stolenfrom...dealer

  高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫著‘stolenfrom…Dealer’,是指他這部從…Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣?!边@是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去…Dealer那兒買車,不是賊車啦?!?/p>

溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費領!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學網(wǎng)