這幾句話教你輕松擺脫Chinglish
90 2017-04-25
學(xué)英語難免遇到Chinglish的問題那么如何提高呢,
這就要靠平時(shí)多積累多學(xué)習(xí)啦。
“蘿卜青菜,各有所愛”、“懶蟲”這些詞你們都知道地道的表達(dá)嗎?
嘿。小伙子,千萬別灰心。
×Hey,lad,don'tloseyourheart.
√Hey,lad,don'tloseheart.
loseone'sheart(tosb)表示”心被...俘虜去,愛上“。而“l(fā)oseheart才表示”灰心喪氣,喪失勇氣或者信心“
我覺得很痛!
×Iampainful
√Iaminpain
painful表示”使人痛苦的“它的主語往往不是人,而是事務(wù)或者人體的某個(gè)部分。如:Thefootispainful腳痛
都十點(diǎn)鐘了!起床了,懶蟲!
×It's10o'clock.Getup,lazyworm!
√It's10o'clock.Getup,lazybones!
懶蟲英語里的對(duì)應(yīng)說法是lazybones(懶骨頭),注意這里的bone應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。
蘿卜青菜,各有所愛。
×Somepreferradishbutothersprefercabbage
√Tastesdiffer
Tastesdiffer/vary是一句英語諺語,還可譯成”Nodishsuitsalltastes.
這家商店開辟了休息處,受到了顧客的稱贊
×Thedepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.
√Thedepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'appreciation.
"resting-place"雖然有休息處的意思,但更多是用來指墳?zāi)?,因此這樣翻譯很不適合,也有人譯為“rest-room”,但更不適合,它的意思是“衛(wèi)生間”。
原來如此,已經(jīng)你解釋我就明白了
×Soitis.Iunderstoodsoonafteryourexplanation.
√Oh,Isee.Iunderstoodsoonafteryourexplanation.
"Soitis"的意思是“就是這樣,的確如此”表示贊同對(duì)方觀點(diǎn),在表達(dá)恍然大悟時(shí),要用sothatexplainsit.或者簡(jiǎn)單明了的用Oh,Isee。
今天就先學(xué)習(xí)這幾個(gè)啦~
雖然量少,但是希望你們都可以掌握
小編會(huì)不定期的給你們整理實(shí)用干貨哦
大家一起進(jìn)步
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)