為什么對外漢語教學經驗豐富仍然遭投訴?
303 2017-06-13
一位姓許的老師來我們這里應聘對外漢語教師,她經驗豐富而且英語特別好,教歐美人有很大的優(yōu)勢,但是授課不是那么的順利。我們給許老師安排了一位英國人,他的漢語可以說是零基礎需要從拼音學起,99%的老師想當然的認為教這種零基礎的外國學生英語作為媒介語是肯定要說很多的了,今天天津京師環(huán)宇的專家老師想告訴大家,針對這種情況,英語好是優(yōu)勢同樣也是劣勢,怎么講?第一節(jié)課后我們就收到了英國學生的反饋,他告訴我們,1個半小時的課并沒有學到很多漢語知識,老師總是說英語,我非常的迷惑,因為英語當中沒有漢語那樣的表達方式而且當他和周圍的朋友同事講話時,發(fā)音和對話也不被認可。我們的教學總監(jiān)就找許老師了解了一下上課的情況,發(fā)現原來之前許老師上課時英語的運用幾乎占到60%以上,之前也有學生反應過但是許老師并不知道這是什么原因,她懷疑怎么用漢語教漢語,幾乎不可能實現。
其實不然,我們聽聽教學總監(jiān)的Idea和教學理念和方法!總監(jiān)說漢語教學就好比外教教我們英語一樣,在國際院校的孩子上英語課她們接受的是全英語教學甚至是全外教教學,外教根本不會講中文,孩子們在最開始也聽不懂,但是教學也可以進行得很順利。同樣,我們教漢語就是外國學員的外教,我們也可以用全中文授課。當然,這需要一些特殊的技巧和方法,正確的教學理念來支撐。翻譯法教中文已經是上個世紀的事情了,越來越多的外國人渴望學地道的表達方式,而翻譯法往往會曲解詞義,甚至無法對等匹配。比如“煎餅果子”,“微博”等等,這些地方特色的用語中國有,西方國家沒有,還有一些西方國家有的詞,我們國家沒有,這些都需要特殊的技巧使外國學員明白。我們來句一個例子:許老師第一節(jié)課教打招呼“你好1和問候“你好嗎?”然后她就用翻譯法分別是“Hi”和”Howareyou!”.但是外國人就不明白很多中國朋友用這兩句的場合和他們的回答都是不一樣的,為什么?許老師還是用翻譯法講“Hi”的回應也是”Hi”,但是”Howareyou”的回應是“Fine.”但是這位英國學生又問質疑他們的初次見面問候是說”HowdoyoudoorNexttomeetyou”不應該說“Hi”,就這樣許老師就這兩句簡單的話就解釋了1個小時。翻譯法在這里其實起了副作用,它沒有幫助你解釋你要講的知識反而增加歧義。說到這里,那么如何用中文教中文,如何用中文解釋中文就是所有從事或者想成為對外漢語教師的人們關心的問題!IPA國際注冊漢語教師認證考培中心幫你解答所有問題與教學難點。
掃一掃
獲取更多福利
獵學網企業(yè)微信
獵學網訂閱號
獵學網服務號