常熟日語基礎入門學習怎么樣
37 2017-06-15
日語基礎入門學習怎么樣!日語學習者們在進行日語寫作操練的時分,由于遭到母語等因素的影響常常會用錯詞,本篇文章為我們整理了三個對比典型的過錯,想進步日語寫作水平的小伙伴無妨來看一下,引以為戒。
1、運用漢語式詞匯
有些同學在日語寫作進程中常常用對比附近的漢語詞匯表達日語詞義,比方這句話:庭の中には噴泉(→噴水)があります。噴泉在日語中寫作“噴水”,假如讓日本人看到“噴泉”這個詞大概會一頭霧水吧。日語中雖然有“當用漢字”,可是和漢語是有差異的,這個過錯常常呈現(xiàn)在日語學習前期。所以我們在開始學習日語的時分就要打好根底,精確回憶詞匯的寫法,不能想當然地就寫出來。
2、自動詞和他動詞的混雜
日語中的自他動詞類似于英語中的及物動詞和不及物動詞。可是,在中文中的動詞是不作此區(qū)別的,因而關于自他動詞的運用關于我國的學生來說是一個很大的難點,在日語寫作中常常會呈現(xiàn)混用的景象。下面小編教兩個區(qū)別日語自他動詞的辦法:
①長度紛歧時,較短的是自動詞,較長的是他動詞。例如、育つ(自)→育てる(他);
②長短相一起,且分別為五段動詞和一段動詞時,又分兩種情況:a.如存在上一段動詞,則多為自動詞,而相應的五段動詞則為他動詞。例如、落ちる(自)→落とす(他)。b.如存在下一段動詞,則多為他動詞,而相應的五段動詞為自動詞。例如、見つかる(自)→見つける(他)。
有些特別的只靠死記了,但數(shù)量不多,如:割る(他動詞)→割れる(自動詞)等。
3、同義詞的誤用
這是日語寫作中我們都普遍存在的疑問。同漢語相同,日語中存在著形近或許義近的詞語,假如我們在運用的時分囫圇吞棗只知相同之處,不問不同就簡單呈現(xiàn)此過錯。
比方:毎日日本語だけ勉強して、ほかのことを関心しません。(→に関心を持っていません。)
我們來看里邊的“関心”一詞,我們在運用的時分假如只知道它是“關心,感興趣”的意思而忽略它的詞性和用法就簡單呈現(xiàn)上面的過錯。“関心”一詞為名詞,是不存在“関心しない”的動詞用法的,所以為了避免這一過錯我們就要記清每個詞語的詞性和切當用法。
日語相關推薦:嘉興日語培訓輔導機構嘉興日語培訓班嘉興日語學習輔導班
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號