用日語讀中文名
222 2017-06-29
卓絕種:用日語中相近的發(fā)音來讀中文人名
比如說:
王力宏 ワン?リーホン
章子怡 チャン?ツィイー
這樣讀的時(shí)候,就是直接按照中文讀音改成片假名。日本人也越來越多采用這種讀音方式,提倡尊重對方的本國名字,讀對方本國名字的發(fā)音。
比如遇到中文里比較生僻的字或者日語里沒有對應(yīng)日漢字的情況時(shí),這種讀法就很有優(yōu)勢。像中文的「蕊」,用日語音讀應(yīng)該是「ずい」,但有時(shí)日本人自己也會分不清怎么讀這些漢字,所以介紹自己的時(shí)候可以用剛才說的方法讀成「ルイ」。
第二種:按英文名字發(fā)音來讀
介紹自己的英文名,也是一種不錯(cuò)的方法。
舉個(gè)例子:
成龍(Jackie Chan) ジャキ?チェン
徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー
以前徐若瑄在日本發(fā)展的時(shí)候,日本人就根據(jù)她的英文名字來稱呼的。如果向日本人介紹時(shí),偏向用英文名的,就可以用這種方法。
第三種:直接讀中文發(fā)音
比如說:
私はWang Lihongのファンです。
我是王力宏的歌迷。
直接用中文的拼音發(fā)音來讀,也是很方便的。如果遇到日文中沒有的日漢字,就可以用這種方法。比如“淼”,就可以讀成“miao”
其實(shí)不僅在日本,就連美國也開始用這種方法讀中文名。像更近在美國更火的脫口秀節(jié)目“Fashion Police”中提到范冰冰的時(shí)候,美國人直接說的是“Fan Bingbing”。直接用中文發(fā)音來稱呼也許就會慢慢流行起來。
第四種:只音讀自己的姓
這種讀法可以用在工作中,有時(shí)在接觸的同事和部門里,沒有和自己姓氏相同的人,而且又是常見的姓氏,日本人可以直接用姓氏來稱呼你,比如說「張さん」「高さん」等。在公司接聽電話是,也可以說:「○○社の張(ちょう)です?!惯@樣對方也能知道是誰。
但是,這種方法不太適合一個(gè)辦公室里有多個(gè)相同姓氏,或者日語音讀相同的情況。比如中文的「高」、「江」、「黃」音讀的話都是「こう」,這種方法可能會造成混淆。
四種方法就介紹到這里,可能卓絕種方法會更好一些,因?yàn)榧纯紤]到了日文發(fā)音也顧忌到了中文發(fā)音,比較相近,容易借鑒和記憶。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號