日語語音翻譯成中文應(yīng)注意哪些事項
153 2017-07-15
越來越多的人開始學(xué)習(xí)日語了,那些學(xué)完日語的人以后可能會從事日語方面的工作,包括從事日語翻譯、日語導(dǎo)游等工作。其中日語翻譯工作是很多人學(xué)成日語后從事一項工作之一。日語翻譯又分為日語語音翻譯和日語文稿翻譯。那么日語語音翻譯成中文應(yīng)該注意哪些事項呢?我們在進(jìn)行日語翻譯是應(yīng)遵循哪些規(guī)律呢?的小編來和大家分享一下關(guān)于日語翻譯的方面的工作經(jīng)驗。
日語語音翻譯成中文和其他語言翻譯成中文的道理大概是一樣的,我們在做翻譯時尤其應(yīng)該注意的是兩個語種的語法上的差距。很多時候,兩個語種在語法上是存在截然不同的差距,比如說,亞洲語言和西方語言在語法上的差距是相當(dāng)大的,中文和英語就是經(jīng)常出現(xiàn)語法倒置的現(xiàn)象。日語與中文是同屬亞洲語系,同時中文與日語在歷史上是有共性的,這兩種語言的語法差距并不是很大,很多中文語法在日語中也是適用的,這對我們翻譯有很大的幫助。
日語語音翻譯成中文的重點在于是翻譯語音而不是翻譯文稿,翻譯語音和翻譯文稿之間的差距也是很大的。翻譯文稿只是要求我們掌握兩者之間的語法差距、日語單詞的含義,并且能夠通過通讀文章而把文章大意準(zhǔn)確地翻譯成中文來,這就是日語文稿翻譯成中文。日語語音翻譯成中文要求翻譯的人不僅要掌握日語語法和單詞,還要絕對熟悉日語發(fā)音,日語聽力要過關(guān),只有這樣才能準(zhǔn)地把日語語音翻譯成中文。
日語語音翻譯成中文后我們要做的還有校對和潤色,并不是單純翻譯出來就沒事了,我們還要做一些后期的校對,并且把日語翻譯成中文的那些生僻字詞進(jìn)行潤色、修飾,以便用中文讀起來通順,詞句優(yōu)美。
我們在做日語語音翻譯成中文時要注意把日語轉(zhuǎn)化為中文常用詞,使整篇文章不會太生澀難懂,翻譯成中文后讓人讀起來不會太生硬,這就是南昌元培翻譯培訓(xùn)給各位翻譯工作者一些建議。
更多精彩內(nèi)容請瀏覽:、、
相關(guān)閱讀:
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號