>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
南昌元培翻譯培訓(xùn) >
學(xué)習(xí)資訊>
日語(yǔ)語(yǔ)音翻譯成中文應(yīng)注意哪些事項(xiàng)
日語(yǔ)語(yǔ)音翻譯成中文應(yīng)注意哪些事項(xiàng)
164 2017-07-15
越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)了,那些學(xué)完日語(yǔ)的人以后可能會(huì)從事日語(yǔ)方面的工作,包括從事日語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)導(dǎo)游等工作。其中日語(yǔ)翻譯工作是很多人學(xué)成日語(yǔ)后從事一項(xiàng)工作之一。日語(yǔ)翻譯又分為日語(yǔ)語(yǔ)音翻譯和日語(yǔ)文稿翻譯。那么日語(yǔ)語(yǔ)音翻譯成中文應(yīng)該注意哪些事項(xiàng)呢?我們?cè)谶M(jìn)行日語(yǔ)翻譯是應(yīng)遵循哪些規(guī)律呢?的小編來(lái)和大家分享一下關(guān)于日語(yǔ)翻譯的方面的工作經(jīng)驗(yàn)。
日語(yǔ)語(yǔ)音翻譯成中文和其他語(yǔ)言翻譯成中文的道理大概是一樣的,我們?cè)谧龇g時(shí)尤其應(yīng)該注意的是兩個(gè)語(yǔ)種的語(yǔ)法上的差距。很多時(shí)候,兩個(gè)語(yǔ)種在語(yǔ)法上是存在截然不同的差距,比如說(shuō),亞洲語(yǔ)言和西方語(yǔ)言在語(yǔ)法上的差距是相當(dāng)大的,中文和英語(yǔ)就是經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)法倒置的現(xiàn)象。日語(yǔ)與中文是同屬亞洲語(yǔ)系,同時(shí)中文與日語(yǔ)在歷史上是有共性的,這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法差距并不是很大,很多中文語(yǔ)法在日語(yǔ)中也是適用的,這對(duì)我們翻譯有很大的幫助。
日語(yǔ)語(yǔ)音翻譯成中文的重點(diǎn)在于是翻譯語(yǔ)音而不是翻譯文稿,翻譯語(yǔ)音和翻譯文稿之間的差距也是很大的。翻譯文稿只是要求我們掌握兩者之間的語(yǔ)法差距、日語(yǔ)單詞的含義,并且能夠通過(guò)通讀文章而把文章大意準(zhǔn)確地翻譯成中文來(lái),這就是日語(yǔ)文稿翻譯成中文。日語(yǔ)語(yǔ)音翻譯成中文要求翻譯的人不僅要掌握日語(yǔ)語(yǔ)法和單詞,還要絕對(duì)熟悉日語(yǔ)發(fā)音,日語(yǔ)聽(tīng)力要過(guò)關(guān),只有這樣才能準(zhǔn)地把日語(yǔ)語(yǔ)音翻譯成中文。
日語(yǔ)語(yǔ)音翻譯成中文后我們要做的還有校對(duì)和潤(rùn)色,并不是單純翻譯出來(lái)就沒(méi)事了,我們還要做一些后期的校對(duì),并且把日語(yǔ)翻譯成中文的那些生僻字詞進(jìn)行潤(rùn)色、修飾,以便用中文讀起來(lái)通順,詞句優(yōu)美。
我們?cè)谧鋈照Z(yǔ)語(yǔ)音翻譯成中文時(shí)要注意把日語(yǔ)轉(zhuǎn)化為中文常用詞,使整篇文章不會(huì)太生澀難懂,翻譯成中文后讓人讀起來(lái)不會(huì)太生硬,這就是南昌元培翻譯培訓(xùn)給各位翻譯工作者一些建議。
更多精彩內(nèi)容請(qǐng)瀏覽:、、
相關(guān)閱讀:
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)