沈陽成人日語培訓學校學費
66 2017-07-17
成人日語培訓學校學費?日語中常有一些同一個詞構成的語句,由于助詞、方位、時態(tài)以及用場的不相同而意思大不相同。下面舉幾個比如。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
這兩個語句,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯(lián)絡。依照日本人的習氣,①應當譯為“啥都有”。而②則應當譯為“不要緊”。不能譯為“啥都沒有”。“啥都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”
③あの人は困った人だ。
④あの人は困っている人だ。
這兩句話中的時態(tài)不相同,所表達的意思也徹底相反。③中的“尷尬”指說話人,可譯為“那個人真使我尷尬”,或“我真拿他沒辦法”。而④是說那個人如今很尷尬。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語語法中,數(shù)詞的方位能夠放在被修飾語的前面和后邊,其意思根本不變,但也有破例。⑤、⑥兩句就意思截然不相同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥盡管也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
只由于一個助詞之差,意思就不相同。譯為“那個藥我現(xiàn)已吃了三次”,弦外之音,這藥也許還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥現(xiàn)已吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的丑陋,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的姿態(tài)的意思。
日語相關推薦:北京日語培訓學校排行北京日語培訓機構排行
推薦熱點:莆田游泳培訓
溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答 馬上填寫,¥1000 元豪禮免費領!
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號