jk自慰喷水,国产又粗又黄又猛又爽高潮视频,国内伦理一级伦理麻豆,亚洲成人91

沈陽天宇教育鐵西分校

[其他小語種]
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學(xué)網(wǎng) > 學(xué)校機(jī)構(gòu) > 沈陽天宇教育鐵西分校 > 學(xué)習(xí)資訊> 成為“同傳”的秘訣是什么

成為“同傳”的秘訣是什么

35 2017-07-18

林國本,男,中國日語翻譯界權(quán)威級人物,原為在日華僑第二代,新中國建國后回到祖國,歸國后曾經(jīng)在國家體委工作,1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在中譯日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來等數(shù)位和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過翻譯。

人の特別のはからいで全國の外大や、大學(xué)の外國學(xué)院の本科生、院生たちとの対話の機(jī)會に恵まれたときに、院生たちから「同時(shí)通訳」の秘訣を教えてくださいませんか、という発言があった。

朋友的特別組織下,我有幸與全國外國語大學(xué)以及大學(xué)外國語學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機(jī)會,有些研究生們問道這樣的問題:請問能告訴我們成為“同聲傳譯”的秘訣是什么嗎?

はいつも考えているのだが、だいたいのクリエイティブな仕事とか、「職人蕓」的な仕事は、長年の模索を経て、自分の感性にもっとも適したスタイルとか、パターンとかいうものを作り上げるものであり、本人としても、感覚的につかんでいるもので、マニュアルのようなものはありえない、と思っている。

一直在思考,舉凡創(chuàng)作性的、“手藝式”的工作都要?dú)v經(jīng)長年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著感覺走,根本不可能有說明書之類的東西。

、レギュラーとして、「同時(shí)通訳」の分野で活躍している十人ぐらいの人も、十人十色で、それぞれ自分のスタイルを作り上げている。なかでも、フリーの通訳として、生活がかかっている人たちは、私より真剣に取り組んでいるようであるので、今の若者たちはそういう人たちの「蕓を盜む」ことを通じて自分なりのものをつくりあげていく方が現(xiàn)実的ではないかと思っている?!甘|を盜む」という表現(xiàn)は適切でないかもしれないが、つまり、私が言いたいのは、秘訣とかコツとかいうものは、言葉ではとうてい説明しきれないものだからである。

在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著各自獨(dú)特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認(rèn)真,所以如果現(xiàn)在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說法可能不太貼切,總之我想表達(dá)的是秘訣或竅門這種東西,靠語言始終是無法說清道明的。

の場合は、長年、ジャーナリズムの世界に身を置いて、「同時(shí)通訳」に必要とされるようなコンテンツを仕事のなかで、自然に頭に叩き込んできたので、宇宙飛行とかバイオテクノロジーとか、よっぽど日常生活からかけ離れたもののほかは、ほとんど毎日仕事の中で觸れてきたこととも言え、それをいかに「同時(shí)通訳」という舞臺で応用していくかという単純な組み換え作業(yè)が主だった。會社にはいろいろなデータも蓄積されており、チョモランマ登山にたとえれば前進(jìn)キャンプからすぐ頂上めざしてアタックできる狀態(tài)にあった訳だ。フリーの通訳はその點(diǎn)、かなりのものを自力で構(gòu)築していかなければならないので、ベースキャンプからの作業(yè)になりかねないわけである。

長年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識會在工作中自然地灌進(jìn)我腦子里。除了宇航或生物技術(shù)等遠(yuǎn)離日常生活的領(lǐng)域,可以說其他的知識都會在每天的工作中接觸到,然后再考慮如何將這些運(yùn)用到“同聲傳譯”這一舞臺上。對于我來講,“同聲傳譯”主要就是這樣簡單的改編重組工作。報(bào)社里還保存有各種各樣的資料,如果比喻成攀登珠穆朗瑪?shù)脑挘揖拖袷菑闹型镜难a(bǔ)給營直接朝山頂進(jìn)發(fā)。這一點(diǎn)上,自由譯在相當(dāng)大的程度上需要自食其力,所以他們的情況就變成從山腳大本營開始的征途。

は、たえずいつでもジャーナリズムの世界に戻るという及び腰で、余技として「同時(shí)通訳」をこなしてきたので、フリーの通訳に比べると、真剣味が足りなかったことも否めない。しかし、ジャーナリズムの世界も、真剣さが求められるものであり、それには私は真剣に取り組んできた、と胸を張っていえる。

的話只要受不了隨時(shí)能逃回新聞界去,算是墻頭草,“同聲傳譯”是作為業(yè)余愛好做到了現(xiàn)在,所以跟自由翻譯相比我在認(rèn)真程度上有不足,這點(diǎn)我不否認(rèn)??墒?,新聞界也需要認(rèn)真對待,對此我確實(shí)是專心致志的在做,這我敢拍著胸口說。

溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費(fèi)領(lǐng)!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學(xué)網(wǎng)