~に対して和~にとっての區(qū)別
132 2017-07-23
~に対して和~にとって對應(yīng)的漢語都可譯為“對~來說”,所以在使用過程中容易混淆。具體地講兩者的區(qū)別如下:
1、“~にとって”是表示“對于人或事物來說是.....{評價(jià)性的詞}”的意思。所謂“評價(jià)”是指“好壞”、“重要或不重要”或者“不可避免的”等等之類,因此評價(jià)內(nèi)容必然以形容詞、形容動(dòng)詞或名詞等來表達(dá)?!啊恕鼻懊娴牟糠忠话闶窃u價(jià)事物的標(biāo)準(zhǔn)。
例:日本語の助詞は外國人にとって難しい。(日語的助詞對于外國人來說是很難的。)
生物にとって、水はなくてはならないものです。(對于生物來說,水是不可缺少的。)
從例句可以看出“にとって”的句子類型多數(shù)屬于斷定和描寫句,可以簡單地列出一個(gè)句型——體言+にとって+評價(jià)。
2、“~に対して”表達(dá)的意思是“對人或與人相關(guān)的事物說了或者做了某種動(dòng)作或行為”,“~に”前面部分應(yīng)是動(dòng)作、行為的對象、方向、方面等,謂語部分一般要用動(dòng)詞或表示動(dòng)作狀態(tài)的詞來表達(dá)。
例:よく復(fù)習(xí)しなかったので先生の質(zhì)問に対して答えられなかった。(因?yàn)闆]有好好預(yù)習(xí),未能回答出老師的提問。)
親に対してそんな口調(diào)の聞き方をしてはならない。(對父母不該以這種口氣說話。)
從例句來以看出“~に対して”的句子類型多數(shù)屬于動(dòng)作途述句,可以抽象成如下句型——體言+に対して+具體動(dòng)作或動(dòng)作狀態(tài)。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號