學(xué)習(xí)容易出錯的日語客套話
48 2017-07-25
日本有“禮儀之邦”之稱,所以很喜歡使用客套話,用得多自然容易出錯。什么時候該用哪一種說法,對很多學(xué)習(xí)日語的外國人來說是件頭疼的事情。近年來,甚至日本國的一些年輕人也說不好寒暄話。因此,現(xiàn)在日本發(fā)行許多之類的書籍。
先請大家考慮一下:一個部長從外面回到公司,他的部下見到部長回來應(yīng)該說什么呢?
1)お帰りなさいませ。
2)お疲れさまでした。
3)ご苦労さまでした。
4)ありがとうございました。
以上很難說哪一個是wei一正確的答an,不同情況可以說不同的話。
1)如果你認(rèn)為部長在外出很辛苦,但坐在辦公室工作的人也不輕松,同時部長也這么想的話,選擇1)似乎比較妥當(dāng)。
2)是對部長的勞累表示理解和慰問是講的話。需要主要的是,這句話有時給人一種厭惡的感覺。
因?yàn)樽怨艁?,日本人就認(rèn)為下級無權(quán)評論上級。對此,十分敏感的人似乎認(rèn)為下級怎么有權(quán)力慰勞上級呢!
3)也有同2)一樣的含義。
當(dāng)然也有人希望別人能給予理解和關(guān)懷,所以在說這兩句話之前要考慮一下,見到脾氣不好的人,和愛講死理的人zui好不要用。
4)如果部長的辛苦與自己有直接關(guān)系,例如部長為自己代勞,或部長外出后自己的工作能順利開展時用4)最為妥當(dāng)。
有日語老師經(jīng)常反映說,一些學(xué)生習(xí)慣在下課后對老師說「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。
老師聽到這樣的話,心情可能有點(diǎn)復(fù)雜,他們更希望學(xué)生說「ありがとうございました」。
但面對學(xué)生的好意,老生當(dāng)然不好意思說我的地位比你的高,你應(yīng)該說「ありがとうございました」,所以也就不給予糾正了。
另外,外國留學(xué)生還經(jīng)常說,「先生、今日の授業(yè)はたくさん勉強(qiáng)になりました。」有的日語老師聽了這話會感到很傷心,他會想就今天的課對你有幫助,難道以前的課都沒幫助嗎?
所以褒義用語也有遭反感的時候,這句話這樣說會比較有禮貌,「いつも先生の授業(yè)はたいへん勉強(qiáng)になります。
今日も実にたくさんの収穫がありました?!埂A硗庥幸粋€辦法,不用褒義用語而用感謝用語,「今日もためになる授業(yè)をありがとうございました?!埂袱ⅳ胜郡悉いと摔扦工??!埂袱长畏饯媳井?dāng)に優(yōu)秀な先生なんですよ。」
聽了這些話,日本人雖然不會生氣,但是總覺得有點(diǎn)別扭,心想:“你有什么資格來評判和抬舉別人?!?/p>
一般情況下,地位、級別相同或者自己的地位比對方低時,日本人一般不直接去夸獎或抬舉對方。不過近年來,學(xué)校和公司為了評定年終分紅,也有讓學(xué)生或部下評價老師或上司的措施,因此對于別人的評價也慢慢有了一顆平常和寬容的心,所以我們在使用客套話時,要注意對方的反應(yīng),可以靈活多變。
請聯(lián)系網(wǎng)站客服,了解詳細(xì)的課程信息~
優(yōu)質(zhì)、便捷、省心
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號