日語片假名化的疑惑
115 2017-07-25
問題な日本語』(大修館書店)で、「2個上の先輩」は間違いだが「2つ上の先輩」は正しい、という話がありました。これで思い出したのですが、最近、本來の意味とは違う使い方をする場合はカタカナ表記にする、という風(fēng)潮があるように思います。
《怪怪的日語》(大修館書店出版)一書指出:“2個上の先輩”(比我大兩歲的學(xué)長)這樣寫是錯的,正確的說法是“2つ上の先輩”。之所以想寫這些,是因為最近流行在表達(dá)和原意不同的意思時就改寫成片假名。
例えば、「2個上の先輩」は間違いかもしれないけれど、「2コ上の先輩」という表現(xiàn)ならOKかなーという気がします。また、「攜幑はそもそも身につけて持ち運ぶことだけど、「攜帯電話」というのは長くて面倒なので「ケータイ」と書いて區(qū)別する。
比如,“2個上の先輩”也許是錯的,但寫成“2コ上の先輩”我覺得似乎就沒問題。還有,“攜幈這個詞,原來是指“帶在身上運送”。因為“攜帯電話”單詞又長又麻煩,所以寫成“ケータイ”以示區(qū)別。
たぶん、発音も微妙に異なっています?!?個」は高低、「2コ」は低高(または平坦)、持ち運ぶ「攜幑は「けいたい」、電話は「けーたい」ですよね。
大概,改寫成片假名的詞在發(fā)音上也有微妙差別?!?個”的聲調(diào)是高低型,“2コ”的聲調(diào)是低高型(平型),“帶在身上運送”的“攜幈讀作“けいたい”,而“手機”讀作“けーたい”。
また、「ふさわしい、適切である」という意味で使う「適當(dāng)」と區(qū)別するために「テキトー」と書いたりします。私が「適當(dāng)にやっておきます」と言うときは「ふさわしいと思う方法·內(nèi)容でやっておきます」という意味であって、決して「いい加減にやっておきます」というつもりではありません。が、これは発音で區(qū)別しにくいので誤解されることもしばしば。
還有,為了和“合適,恰當(dāng)”的“適當(dāng)”相區(qū)別,寫成“テキトー”。當(dāng)我說“適當(dāng)にやっておきます”這句話時,意思是“用適當(dāng)?shù)姆椒?、?nèi)容去處理事情”。而絕沒有“敷衍了事”的打算。但是,這兩個詞在發(fā)音上很難區(qū)別,所以意思常常被誤解。
「微妙」は「なんともいえない味わいや美しさがあって、趣深いさまや、はっきりととらえられないほど細(xì)かく、複雑で難しいさま」(『大辭林』參考)という意味なんですが、「ビミョー」と書くと「ちょっと良くないような…」と否定的な意味になります。これは「妙」自體の意味が変化してきているというせいもあるのかもしれません。もともと「妙」は「ふしぎなほど美しい、すばらしく巧みだ」というような意味なのですが、最近は「変な、おかしい」という意味で使われることが多い。微妙も「かすかに妙である」→「ちょっと変」と変化したということでしょうか。
“微妙”的原義是“有著無法言狀的味道或美麗,意深情長,不能清楚地捕捉到的細(xì)微的復(fù)雜的晦澀”(參考《大辭林》)。當(dāng)寫成“ビミョー”時,意思就是“似乎不是很好…”。這大概和“妙”原義發(fā)生變化有關(guān)吧。“妙”的原義是“不可思議的美,絕妙的技術(shù)”,但最近作“異常、奇怪”之義使用。所以“微妙”這個詞也由“微小的美妙”演變成“有點奇怪”的意思了吧。
「変」と「ヘン」もニュアンスが違う気がしますが、これはうまく説明できません?!笁洹工鲜篱g一般に見ても変で、「ヘン」は俺ルールとかローカル文化から見て変なのかなぁと考えたんですが、どうでしょうか。例えば、「あいつ変だよ」というと「最近様子がおかしい」または「変わり者だ」というニュアンスで、「あいつヘンだよ」だと「俺には理解できないね」というニュアンス。
“変”和“ヘン”覺得也有微小的差別。詳細(xì)解釋我可能做不到。我自己的理解是:“変”是指“一般人都覺得奇怪”,而“ヘン”是指“從自我原則或地方文化上看,覺得有點奇怪”。例如:“あいつ変だよ”可以理解為“那個家伙最近情況有點異?!被颉澳羌一锸枪秩恕?,而如果說“あいつヘンだよ”則可以理解為“那家伙,我不能理解”。
また、「やばい」というのは「あぶない」という意味だったはずなんですが、「ヤバい」というと「スゴイ!あぶないぐらいイイ9というニュアンスが加わります。“bad”が“cool,great”という意味に使われるのと似ているかも。
此外,“やばい”應(yīng)該是“危險”的意思,但“ヤバい”就加進(jìn)了“厲害,近乎危險的好”的意思。就跟英語的“bad”作為“cool,great”意思使用是相似的。
ついでに、「凄い」というと大仰だけど「スゴイ」ならちょっとしたことにも使えそうです?!缚蓯郅ぁ埂弗铳ぅぁ埂ⅰ该姘驻ぁ埂弗猊恁ぁ工胜?、形容詞がカタカナ化するというパターンも多そうな感じ。このあたりは意味を軽くする働きがあるのだと思います。ただ、「カワイイ」は女性語で、「オモロイ」は男性語な雰囲気。この語感はどこから來るんだろう…?
我們順便看一下這幾個詞。使用“凄い”(好極了)覺得有點夸張,而寫成片假名的“スゴイ”就能對一小點事業(yè)進(jìn)行表揚。“可愛い”→“カワイイ”、“面白い”→“オモロイ”等,把形容詞改寫成片假名的樣式也很多。這樣可以起到一個降低詞的原義的作用。但“カワイイ”是女性用語,而“オモロイ”感覺像是男性用語。這種語感從何而來的呢?
こうしてみると、和語·漢語のカタカナ化は時代を反映しているようで興味深い。たぶん、インターネットがこの変化を加速しているのだと思います。変換を考えなくていいというのも利點なのかも。これまで英語のカタカナ表記ばかりが注目されてきましたが、和語·漢語のカタカナ化もヲチしていくといいと思います。
這樣看來,和語·漢語的片假名化似乎反映了這個時代變化,感覺頗有意思。大概是網(wǎng)絡(luò)加速了這個變化。這樣把一個單詞寫成片假名的形式,不用考慮換其他詞來表達(dá),這也算是一個優(yōu)點。至今為止一直是英語的片假名表記(外來語)引人注目,現(xiàn)在我們可以關(guān)注一下和語·漢語的片假名化。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號