南寧日語初級培訓推薦
57 2017-07-29
日語初級培訓推薦!眾所周知,中日文明的溝通源源不絕,日本人吸收了很多漢語詞匯,其中就包含了適當數(shù)量的成語、習氣語。所以有的方法和內(nèi)容根本對等,翻譯時照搬曩昔即可。比方:
畫蛇添足——畫竜點睛
大器晚成——大器晩成
深謀遠慮——深謀遠慮
可是還有一種狀況是不管方法上仍是內(nèi)容上都找不到現(xiàn)成的與之對應(yīng)的,那么這時只能是靈敏翻譯了,也即是采納意譯的方法。
比方:日子現(xiàn)代化程度的進步使得私家車越來越遍及。隨之,違背交通規(guī)則的景象也就“水漲船高”,比方闖紅燈、超速開車、亂停車等等。
在日本的詞匯中并沒有與“水漲船高”相對應(yīng)的成語,它是個比方意味的成語,比方事物跟著它所憑仗的根底的進步而增加進步。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。
參閱:日子近代化のレベルアップによって、自家用車がますます遍及しています。それに伴って、交通規(guī)則に違反する現(xiàn)象もますます増え、例えば信號無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
除了意譯,有時為了堅持原文的個性或考慮到前后文的一貫性,只能直譯。可是條件是原文的比方深入淺出,直譯出來日本人也能了解。
比方:我國有句古話:“飲水不忘挖井人”,我對這些人士表明由衷的敬意。同時我也期望年青的一代可以繼往開來,將中日兩國的友愛事業(yè)發(fā)揚光大。
此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既堅持了原文方法的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創(chuàng)造。
參閱:「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」という我國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い代代が前人の事業(yè)を受け継ぎ、將來の発展に道を開いて、中日両國の友愛事業(yè)を大いに発揚し大大的に広めるように等待しております。
總之,由于不一樣的民族文明,因此不一樣言語中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是言語的再創(chuàng)造,咱們重點是了解、把握日語跟漢語的區(qū)別尤其是文明背景的區(qū)別。由于中譯日關(guān)鍵是在日語表達規(guī)不標準以及合不合乎日本人的表達習氣。
日語相關(guān)推薦:太原日語培訓輔導機構(gòu)太原日語培訓班太原日語學習輔導班
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務(wù)號