例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過(guò)的,可是都因此封了爵。 注:to skate on thin ice 若直譯為“如履薄冰”,則會(huì)產(chǎn)生謹(jǐn)慎從事的聯(lián)想,有違原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即來(lái) 3、Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一個(gè)不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 瑪麗和她媽媽長(zhǎng)得一模一樣。 5、She likes to rubber-neck. 她愛(ài)問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短。 6、start a hare:話離本題 7、to bring down the house:全場(chǎng)喝彩 8、plain sailing:一帆風(fēng)順 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉費(fèi)心機(jī) 11、as greedy as a wolf:貪得無(wú)厭 12、Every bean has its black. 人皆有短處。
直譯加意譯 這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能明白清楚地表達(dá)寓意。
例: 1、laugh off one’s head:笑掉了牙 2、break the earth:破土動(dòng)工 3、wash off one’s hands:洗手不干、金盆洗手 4、There is no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺,樂(lè)中必有苦。 5、Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時(shí)。 6、A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。 7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗話說(shuō),衣柜里面藏骷髏,見(jiàn)不得人的事兒家家有。