jk自慰喷水,国产又粗又黄又猛又爽高潮视频,国内伦理一级伦理麻豆,亚洲成人91

深圳元卓翻譯公司

[日語] [法語] [韓語] [西班牙語] [德語]
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學網(wǎng) > 學校機構(gòu) > 深圳元卓翻譯公司 > 學習資訊> 翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之意譯

翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之意譯

301 2016-10-11

意譯
當直譯原文結(jié)果令人為費解或容易造成誤解時,可以采用意譯。

例:
1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵。
注:to skate on thin ice 若直譯為“如履薄冰”,則會產(chǎn)生謹慎從事的聯(lián)想,有違原意。
2、to come like a dog at a whistle:一呼即來
3、Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一個不可一世的家伙。
4、Mary and her mother are as like as two peas.
瑪麗和她媽媽長得一模一樣。
5、She likes to rubber-neck.
她愛問長問短。
6、start a hare:話離本題
7、to bring down the house:全場喝彩
8、plain sailing:一帆風順
9、to show one’s clean heels:逃之夭夭
10、to go on a wild goose chase:枉費心機
11、as greedy as a wolf:貪得無厭
12、Every bean has its black.
人皆有短處。

直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時又能明白清楚地表達寓意。


例:
1、laugh off one’s head:笑掉了牙
2、break the earth:破土動工
3、wash off one’s hands:洗手不干、金盆洗手
4、There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,樂中必有苦。
5、Every flow has its ebb.
潮有漲落日,人有盛衰時。
6、A rolling stone gathers no moss.
滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。
7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事兒家家有。

意譯加注
有些英語習語意譯成漢語時,若有必要可提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對于原習語的理解。

例:
1、throw in the sponge:認輸,投降
注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。
2、pour oil on troubled waters:平息風波,息事寧人
注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。
3、open sesame:敲門磚,過難關(guān)的秘訣
注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語“開門芝麻”才能打開。
4、Good wine needs no bush.
酒好客自來。
注:英國從前流行一種風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標志,掛常春藤ivy bush標志的常為酒店。

上一篇:沒有上一篇

下一篇:沒有下一篇

分享:

溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費領(lǐng)!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學網(wǎng)