手机Av在线不卡,99r这里只有精品11,一区二区啪啪啪网站,白虎美女在线

深圳元卓翻譯公司

[日語] [法語] [韓語] [西班牙語] [德語]
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學(xué)網(wǎng) > 學(xué)校機(jī)構(gòu) > 深圳元卓翻譯公司 > 學(xué)習(xí)資訊> 翻譯英語習(xí)語:三大絕招必須掌握之意譯

翻譯英語習(xí)語:三大絕招必須掌握之意譯

309 2016-10-11

意譯
當(dāng)直譯原文結(jié)果令人為費(fèi)解或容易造成誤解時(shí),可以采用意譯。

例:
1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過的,可是都因此封了爵。
注:to skate on thin ice 若直譯為“如履薄冰”,則會產(chǎn)生謹(jǐn)慎從事的聯(lián)想,有違原意。
2、to come like a dog at a whistle:一呼即來
3、Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一個(gè)不可一世的家伙。
4、Mary and her mother are as like as two peas.
瑪麗和她媽媽長得一模一樣。
5、She likes to rubber-neck.
她愛問長問短。
6、start a hare:話離本題
7、to bring down the house:全場喝彩
8、plain sailing:一帆風(fēng)順
9、to show one’s clean heels:逃之夭夭
10、to go on a wild goose chase:枉費(fèi)心機(jī)
11、as greedy as a wolf:貪得無厭
12、Every bean has its black.
人皆有短處。

直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能明白清楚地表達(dá)寓意。


例:
1、laugh off one’s head:笑掉了牙
2、break the earth:破土動工
3、wash off one’s hands:洗手不干、金盆洗手
4、There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,樂中必有苦。
5、Every flow has its ebb.
潮有漲落日,人有盛衰時(shí)。
6、A rolling stone gathers no moss.
滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。
7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事兒家家有。

意譯加注
有些英語習(xí)語意譯成漢語時(shí),若有必要可提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對于原習(xí)語的理解。

例:
1、throw in the sponge:認(rèn)輸,投降
注:若拳擊運(yùn)動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個(gè)運(yùn)動員認(rèn)輸因而不進(jìn)入下一輪比賽。
2、pour oil on troubled waters:平息風(fēng)波,息事寧人
注:傳說航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。
3、open sesame:敲門磚,過難關(guān)的秘訣
注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個(gè)山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財(cái)寶,但洞門緊閉,必須用咒語“開門芝麻”才能打開。
4、Good wine needs no bush.
酒好客自來。
注:英國從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標(biāo)志,掛常春藤ivy bush標(biāo)志的常為酒店。

上一篇:沒有上一篇

下一篇:沒有下一篇

分享:

溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費(fèi)領(lǐng)!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學(xué)網(wǎng)