>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
重慶文京日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校 >
學(xué)習(xí)資訊>
日語(yǔ)學(xué)習(xí)|日語(yǔ)口譯之熟語(yǔ)突破技巧篇
日語(yǔ)學(xué)習(xí)|日語(yǔ)口譯之熟語(yǔ)突破技巧篇
125 2017-03-23
嚴(yán)復(fù)曰:“譯事三難,信、達(dá)、雅“。信和達(dá)是基礎(chǔ),雅是基礎(chǔ)上的拔高。但教研君認(rèn)為口譯畢竟不同于筆譯,口譯不像筆譯可以反復(fù)推敲,必須一錘定音。也就說(shuō)口譯側(cè)重要做到信和達(dá)的平衡。
此外,翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語(yǔ)的堆砌往往并不能準(zhǔn)確、生動(dòng)、優(yōu)美地表達(dá)原語(yǔ)的意思。可是大家初涉翻譯時(shí)的誤區(qū)是總想做到詞句上與原語(yǔ)完全對(duì)等一致。其實(shí)大家首先必須考慮符合譯語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣,換句話說(shuō)我們必須做到忠實(shí)原文的原則下靈活翻譯。
今天教研君要談的是現(xiàn)代漢語(yǔ)的熟語(yǔ)翻譯,現(xiàn)代漢語(yǔ)的熟語(yǔ)包括成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。一般來(lái)說(shuō)熟語(yǔ)的翻譯要比一般詞語(yǔ)難度大,因?yàn)槭煺Z(yǔ)有很強(qiáng)的民族性。
眾所周知,中日文化的交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),日本人吸收了大量漢語(yǔ)詞匯,其中就包括了相當(dāng)數(shù)量的成語(yǔ)、習(xí)慣語(yǔ)。所以有的形式和內(nèi)容基本對(duì)等,翻譯時(shí)照搬過(guò)去即可。比如:
畫(huà)龍點(diǎn)睛——畫(huà)竜點(diǎn)睛
大器晚成——大器晩成
深謀遠(yuǎn)慮——深謀遠(yuǎn)慮
但是還有一種情況是無(wú)論形式上還是內(nèi)容上都找不到現(xiàn)成的與之對(duì)應(yīng)的,那么這時(shí)只能是靈活翻譯了,也就是采取意譯的方式。
比如:生活現(xiàn)代化程度的提高使得私家車越來(lái)越普及。隨之,違反交通規(guī)則的現(xiàn)象也就“水漲船高”,比如闖紅燈、超速開(kāi)車、亂停車等等。
在日本的詞匯中并沒(méi)有與“水漲船高”相對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),它是個(gè)比喻意味的成語(yǔ),比喻事物隨著它所憑借的基礎(chǔ)的提高而增長(zhǎng)提高。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。
參考: 生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規(guī)則に違反する現(xiàn)象もますます増え、例えば信號(hào)無(wú)視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
除了意譯,有時(shí)為了保持原文的風(fēng)格或考慮到前后文的一貫性,只能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來(lái)日本人也能理解。
比如:中國(guó)有句古話:“飲水不忘挖井人”,我對(duì)這些人士表示由衷的敬意。同時(shí)我也希望年輕的一代能夠繼往開(kāi)來(lái),將中日兩國(guó)的友好事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。
此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時(shí)に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創(chuàng)作。
參考:「水を飲む時(shí)に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中國(guó)の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業(yè)を受け継ぎ、將來(lái)の発展に道を開(kāi)いて、中日両國(guó)の友好事業(yè)を大いに発揚(yáng)し大大的に広めるように期待しております。
總之,由于不同的民族文化,因而不同語(yǔ)言中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是語(yǔ)言的再創(chuàng)作,我們重點(diǎn)是了解、掌握日語(yǔ)跟漢語(yǔ)的差異尤其是文化背景的差異。因?yàn)橹凶g日關(guān)鍵是在日語(yǔ)表達(dá)規(guī)不規(guī)范以及合不合乎日本人的表達(dá)習(xí)慣。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)