英語(yǔ)翻譯須警惕的陷阱
265 2017-04-18
英語(yǔ)翻譯初學(xué)者在英語(yǔ)翻譯中有哪些陷阱需要特別注意的呢?以防掉進(jìn)坑里,和教育優(yōu)選小編一起來(lái)看一下吧! 很多初學(xué)翻譯的人,可能對(duì)翻譯很漫不經(jīng)心,覺(jué)得翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,不就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語(yǔ)言都會(huì),那么翻譯起來(lái)自然易如反掌。但是實(shí)際上,翻譯簡(jiǎn)單嗎?
很多初學(xué)翻譯的人,可能對(duì)翻譯很漫不經(jīng)心,覺(jué)得翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,不就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語(yǔ)言都會(huì),那么翻譯起來(lái)自然易如反掌。但是實(shí)際上,翻譯簡(jiǎn)單嗎?翻譯不簡(jiǎn)單!1970年,周恩來(lái)總理針對(duì)翻譯工作有一篇講話。他說(shuō):“搞翻譯不是那么簡(jiǎn)單的,不是懂幾句外國(guó)話就行的。不但要有政治水平,同時(shí)要有較高的文化水平。沒(méi)有基本功和豐富的知識(shí)不行?;竟Πㄈ齻€(gè)方面:政治思想、語(yǔ)言本身和各種文化知識(shí)?!?能做翻譯已經(jīng)不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。
對(duì)那些漫不經(jīng)心的初學(xué)者來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實(shí)是可以避免的。但是正因?yàn)槭浅鯇W(xué)者,所以不易發(fā)現(xiàn)這些“陷阱”,不慎落入其中也在預(yù)料中。那么這些“陷阱”究竟有哪些呢?這里指簡(jiǎn)單挑出幾個(gè),如忽略名詞的單復(fù)數(shù),忽略介詞以及拘泥于原文,而過(guò)于拘泥于原文的譯文讀起來(lái)生硬拗口,阻礙理解,用有些評(píng)論家的話來(lái)說(shuō),就叫“根本就不是在說(shuō)人話”。前面兩個(gè)陷阱其實(shí)是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問(wèn)題。拘泥于原文這一問(wèn)題,則需要在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中才能磨練出跳過(guò)陷阱的本領(lǐng)?,F(xiàn)在,我們就來(lái)簡(jiǎn)要分析一下這些翻譯初學(xué)者常遇到的陷阱。
1. 忽略單復(fù)數(shù)
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原譯文:山上開(kāi)始向山谷投下蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。上面的譯文有錯(cuò)嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個(gè)問(wèn)題:?jiǎn)螐?fù)數(shù)。大家知道,英語(yǔ)的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴?shù)名詞更常見(jiàn)的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個(gè)英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時(shí),能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開(kāi)始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。”一個(gè)“群”字,一個(gè)“一道道”,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。
那么看到這里,再給大家舉個(gè)例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學(xué)這時(shí)就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛上面也說(shuō)了翻譯時(shí)一定要注意體現(xiàn)出這個(gè)復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動(dòng)物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹(jǐn)慎和快速學(xué)習(xí)的能力,更起碼知道在漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下都是用“們”這個(gè)字來(lái)表達(dá)復(fù)數(shù)概念。但是又不得不說(shuō),這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊?guó)人會(huì)這么講話的嗎?其實(shí)很簡(jiǎn)單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動(dòng)物。
在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是“dog”這一類動(dòng)物,所以在譯成漢語(yǔ)時(shí)直接用“狗”這一個(gè)字來(lái)表達(dá)就足夠了,足以說(shuō)明是表示“狗”這一類動(dòng)物了,而不用畫(huà)蛇添足,說(shuō)成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽(tīng)來(lái)忍俊不禁。
2. 忽略介詞
介詞是英語(yǔ)里更靈活的一個(gè)詞類,它能引出介詞短語(yǔ)在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動(dòng)詞連用,把不及物動(dòng)詞變成及物動(dòng)詞,引出賓語(yǔ)??傊?,介詞在英語(yǔ)里廣泛使用,在漢語(yǔ)里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語(yǔ)里可以用介詞來(lái)表達(dá)。反之,英語(yǔ)里的許多介詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。
英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqu?.
原譯文:晚上在宴會(huì)、音樂(lè)會(huì)和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草更終公報(bào)。上面這句譯文有問(wèn)題嗎?說(shuō)不上有問(wèn)題,這句譯文表達(dá)的意思也是對(duì)的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說(shuō)的規(guī)律,即“在漢語(yǔ)里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語(yǔ)里可以用介詞來(lái)表達(dá)。反之,英語(yǔ)里的許多介詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)”,那么譯者在翻譯時(shí)就會(huì)注意,英文中只用了一個(gè)介詞after來(lái)引出后面的三個(gè)名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個(gè)介詞搭多個(gè)名詞,但中文極少會(huì)出現(xiàn)這種情況。
所以譯成中文時(shí),我們就要注意將英文中少有的一個(gè)介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動(dòng)詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當(dāng),語(yǔ)義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會(huì),出席音樂(lè)會(huì),觀看乒乓球比賽之后,他還得起草更終公報(bào)。此譯文中添加了不同的動(dòng)詞如參加、出席、觀看來(lái)分別搭配后面所跟的名詞宴會(huì)、音樂(lè)會(huì)、乒乓球比賽,增加的動(dòng)詞也讓這句譯文隨即生動(dòng)起來(lái),體現(xiàn)出主語(yǔ)“he”的忙忙碌碌。
大家再看一個(gè)經(jīng)典的例子,去體會(huì)一下這條規(guī)律應(yīng)用的恰到好處所帶來(lái)的不一般的效果。順便提一下,2011年下半年更值得關(guān)注的人必定要數(shù)史蒂夫?喬布斯了,他種出的“蘋(píng)果”風(fēng)靡全球,他逝世的消息,也讓世人哀悼,他是一個(gè)具有世界影響力的巨人。
如果你足夠關(guān)注這類時(shí)事,那么你必定會(huì)試圖了解這個(gè)人,然后必定會(huì)搜到他2005年在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的這篇知名演講,那么你就會(huì)明白演講中這句意味深長(zhǎng)的“Stay Hungry, Stay Foolish”的真實(shí)涵義了,那在考場(chǎng)做翻譯時(shí)也不必絞盡腦汁,無(wú)從下筆了。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)