英語翻譯須警惕的陷阱
255 2017-04-18
英語翻譯初學者在英語翻譯中有哪些陷阱需要特別注意的呢?以防掉進坑里,和教育優(yōu)選小編一起來看一下吧! 很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經(jīng)心,覺得翻譯其實很簡單,不就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語言都會,那么翻譯起來自然易如反掌。但是實際上,翻譯簡單嗎?
很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經(jīng)心,覺得翻譯其實很簡單,不就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語言都會,那么翻譯起來自然易如反掌。但是實際上,翻譯簡單嗎?翻譯不簡單!1970年,周恩來總理針對翻譯工作有一篇講話。他說:“搞翻譯不是那么簡單的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治水平,同時要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識不行。基本功包括三個方面:政治思想、語言本身和各種文化知識?!?能做翻譯已經(jīng)不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。
對那些漫不經(jīng)心的初學者來說,在翻譯時經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實是可以避免的。但是正因為是初學者,所以不易發(fā)現(xiàn)這些“陷阱”,不慎落入其中也在預料中。那么這些“陷阱”究竟有哪些呢?這里指簡單挑出幾個,如忽略名詞的單復數(shù),忽略介詞以及拘泥于原文,而過于拘泥于原文的譯文讀起來生硬拗口,阻礙理解,用有些評論家的話來說,就叫“根本就不是在說人話”。前面兩個陷阱其實是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問題。拘泥于原文這一問題,則需要在長期的翻譯實踐中才能磨練出跳過陷阱的本領?,F(xiàn)在,我們就來簡要分析一下這些翻譯初學者常遇到的陷阱。
1. 忽略單復數(shù)
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍色長影。上面的譯文有錯嗎?細細思考一下,你會發(fā)現(xiàn),譯者實際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個問題:單復數(shù)。大家知道,英語的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴?shù)名詞更常見的復數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復數(shù),那么這個英文中的復數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時,能找到對應的表達嗎?答案當然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。”一個“群”字,一個“一道道”,立即就將原文所要表達的意思再現(xiàn)到譯文中。
那么看到這里,再給大家舉個例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學這時就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復數(shù),而且剛剛上面也說了翻譯時一定要注意體現(xiàn)出這個復數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹慎和快速學習的能力,更起碼知道在漢語中,多數(shù)情況下都是用“們”這個字來表達復數(shù)概念。但是又不得不說,這樣的譯文其實也是很蹩腳的,因為有中國人會這么講話的嗎?其實很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。
在英文中,泛指經(jīng)常用復數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實是泛指,雖為復數(shù)形式,但是表達的概念卻是“dog”這一類動物,所以在譯成漢語時直接用“狗”這一個字來表達就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。
2. 忽略介詞
介詞是英語里更靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語??傊?,介詞在英語里廣泛使用,在漢語里許多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達。
英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqu?.
原譯文:晚上在宴會、音樂會和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草更終公報。上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達的意思也是對的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規(guī)律,即“在漢語里許多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達”,那么譯者在翻譯時就會注意,英文中只用了一個介詞after來引出后面的三個名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個介詞搭多個名詞,但中文極少會出現(xiàn)這種情況。
所以譯成中文時,我們就要注意將英文中少有的一個介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當,語義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球比賽之后,他還得起草更終公報。此譯文中添加了不同的動詞如參加、出席、觀看來分別搭配后面所跟的名詞宴會、音樂會、乒乓球比賽,增加的動詞也讓這句譯文隨即生動起來,體現(xiàn)出主語“he”的忙忙碌碌。
大家再看一個經(jīng)典的例子,去體會一下這條規(guī)律應用的恰到好處所帶來的不一般的效果。順便提一下,2011年下半年更值得關注的人必定要數(shù)史蒂夫?喬布斯了,他種出的“蘋果”風靡全球,他逝世的消息,也讓世人哀悼,他是一個具有世界影響力的巨人。
如果你足夠關注這類時事,那么你必定會試圖了解這個人,然后必定會搜到他2005年在斯坦福大學畢業(yè)典禮上的這篇知名演講,那么你就會明白演講中這句意味深長的“Stay Hungry, Stay Foolish”的真實涵義了,那在考場做翻譯時也不必絞盡腦汁,無從下筆了。
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號