英語口語學(xué)習(xí)中的致命思維
212 2017-07-14
有人發(fā)現(xiàn)自己沒日沒夜的學(xué)習(xí)單詞語法,但是效果并不明顯開口還是 Chinglish。
一、有一定副作用的“為什么”思維
喜歡問為什么其實沒有錯,在孩子的教育中我們比較鼓勵讓孩子問為什么,但是在口語的學(xué)習(xí)中,個人覺得“為什么”的思維在一定程度上有很大的副作用。
在口語的學(xué)習(xí)中,特別是初級階段,千萬不要被“為什么”思維所困繞。老師也許會在課堂中講解一些語言的有趣的由來,那是為了輕松下課堂氣氛,但是不是每一個語言后面都有個動聽故事可以說呢?不一定。絕大多數(shù)是無話可說的。而到達了語言學(xué)習(xí)的中高級階段,這種為什么的思維就能夠給你的學(xué)習(xí)增加很多興趣,能夠讓你去挖掘他語言中的一些精髓,就象是老外反過頭來研究我們的成語一樣,他們會覺得很有意思。
二、逐字翻譯式思維
這是更普遍也是更廣泛的一種中式英語思維 . 在說英語的時候先想到一句漢語,然后逐字翻譯成英語,再說出來。
這里要強調(diào),想到中文再翻譯成英語這是所有的口語初學(xué)者在學(xué)習(xí)的初級階段都會經(jīng)歷的一個階段。但是這種翻譯并不是逐字翻譯,逐字翻譯只會讓你的語言顛三倒四,不倫不類。如果你進行逐字的翻譯,就說明在你的理解當(dāng)中你默認英語的發(fā)明是根據(jù)漢語的語法規(guī)則和使用方法誕生的。實際上兩種語言是有著巨大區(qū)別。
而且文字在嚴格意義上來說不能一一對應(yīng) ,讓一些初級的學(xué)員造句,我能借你的筆嗎?他們一定會想到 I can borrow your pen?( 錯誤 ) 或者級別再高一點的同學(xué)會想到 Can I borrow your pen? 或者 Could you please lend me your pen? 卓絕句明顯的是個巨大的錯誤,后面兩句沒有問題,但是可以看出他們在翻譯上的一個誤區(qū),就是一定要在英語中找到漢語中的“能”“借”等關(guān)鍵詞。從而讓自己的思維陷入一個十分狹窄的境地。
在實際生活中,我們更為簡單的表達方法,我們可以直接對對方說 Have you got a pen? 或者 Do you have a pen? 對方在聽了以后都能明白你是在借筆,甚至你可以簡短到用一個詞語 ”Pen ? ” ,都能夠表達你的意思。
這里強調(diào)在學(xué)習(xí)英語口語的過程中,我們的目的不是學(xué)習(xí)如何翻譯,我們是為了能讓對方明白我們要表達的意思,我們要表達的意思就是讓對方知道你想要對方給你一只筆而已。并不要把自己的思維固定到某個詞語上,中國人容易出現(xiàn)的問題是,在逐字翻譯的過程中,如果出現(xiàn)了自己翻譯不了的詞語,思維就會被卡住,不能再繼續(xù)進行對話。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號