中外社交禮節(jié)大pk
92 2017-04-11
語言上的差別
互相了解不是一件容易的事,不同文化間的交流常常遇到困難。一個中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子。”這個比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說Itwaspapkedlikesardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒有。
日常談話中的打招呼和告別
一天中午,一個在中國學(xué)習(xí)的美國留學(xué)生有個約會。他剛要騎上創(chuàng)神,一位中國朋友從旁邊走過,問他:“吃了嗎?”這是中國人在吃飯前后打招呼的常用語。美國留學(xué)生笑著點點頭,揮揮手表示告別,就走了。他知道,中國朋友的話等于英語中的Hello或Hi但如果照字面譯成Haveyoueatenyet?或Haveyouhadyourlunch?外國人聽起來就很怪。
美國人會以為,這種打招呼似乎是說:“我也沒有吃。走吧,我們一起去吃點東西吧。”或者說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢?!笨傊?,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。
發(fā)生過這樣的事。有一次,一個剛到中國不久的外國留學(xué)生結(jié)結(jié)巴巴地用漢語說;“你們?yōu)槭裁蠢蠁栁页粤孙垱]有?我有錢?!彼詾槿藗兛倖査俺燥埩藛帷笔且驗榕滤麤]錢吃飯。他顯然對這種問法感到生氣。
再如,漢語中的“上哪兒去啊?”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Whereareyougoing?和Wherehaveyoubeen?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,他們的反應(yīng)很可能是:It’snoneofyourbusiness!(你管得著嗎?。?/p>
社交禮節(jié)
西方人過于喜歡說Thankyou和Please,沒有必要,甚至叫人不耐煩。另一方面,中國人相信對方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看來,不說這些客氣話就有些失禮,對別人不夠尊重。在稱贊什么人的問題上,也反映文化方面的差異。人們常聽到美國婦女談她丈夫工作如何努力,干得怎樣出色,歷次提級,得到獎勵,等等。她也會夸自己的子女多么聰明,學(xué)習(xí)成績怎樣好,在集郵小組里多么積極,在什么地方的音樂會上演出過,等等。在中國,人們就會認(rèn)為這樣做未免太俗氣。他們不會在外人面前夸自己家里的人。有人打了個噴嚏,旁邊的人有時會說點什么。中國人可能會說“有人想你了”、“有人說你了”或開玩笑地說“誰在罵你”;英國人或美國人則說Godblessyou(上帝保佑你)。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號