jk自慰喷水,国产又粗又黄又猛又爽高潮视频,国内伦理一级伦理麻豆,亚洲成人91

西安元培翻譯培訓(xùn)

[日語(yǔ)]
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學(xué)網(wǎng) > 學(xué)校機(jī)構(gòu) > 西安元培翻譯培訓(xùn) > 學(xué)習(xí)資訊> 翻譯題之英漢差異處理

翻譯題之英漢差異處理

210 2017-04-21

考研英語(yǔ)寫作有一個(gè)習(xí)慣,即用詞多樣化,避免重復(fù)。這與漢語(yǔ)表達(dá)有所不同,漢語(yǔ)講究平衡與對(duì)稱,所以經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)義重復(fù),含義對(duì)仗的方式來(lái)表達(dá),這在我們經(jīng)常使用的四字詞語(yǔ)中也有所體現(xiàn),例如:長(zhǎng)吁短嘆、一心一意、無(wú)憂無(wú)慮等四字對(duì)偶詞。

此類英漢差異可能會(huì)給翻譯帶來(lái)困難。英語(yǔ)中會(huì)用各種替代詞來(lái)避免用詞重復(fù),例如各類代詞、近義詞、上下義詞匯(例如一篇文章中,apple一詞在下文再 次提到,就可能用它的上義詞the fruit來(lái)代替其含義)。常用的替代詞有諸如it, that, those等,以及各個(gè)關(guān)系代詞。這要求同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候要明確各個(gè)替代詞具體所代指的含義,根據(jù)具體語(yǔ)境,將其真正含義補(bǔ)譯出來(lái),不能籠統(tǒng)地翻譯為 “它、他們、那些”等語(yǔ)義不清的詞匯,并且注意上下義詞匯和近義詞的一致化處理,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,避免詞不達(dá)意的現(xiàn)象。

例如,2007年英語(yǔ)(一)的第46題:原句是Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers。。。該句中institutions一詞實(shí)際上是指上文提到過的Canadian universities(加拿大高校),所以在翻譯的時(shí)候要具體譯出來(lái):“傳統(tǒng)上,在加拿大的高等學(xué)府里,學(xué)習(xí)法律一直被看作是律師的專門工作。。。。。?!?

institution 一詞有“教育機(jī)構(gòu),社會(huì)公共機(jī)構(gòu)”的含義,是university的上義詞,英語(yǔ)表達(dá)中為了避免重復(fù)而采用不同的詞匯表達(dá)相同的含義,在這里一致翻譯為“高等學(xué)府”的意義。第47題原句是On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。 該句中it這個(gè)代詞必須將其所替代的含義---法律---補(bǔ)充出來(lái),否則會(huì)造成語(yǔ)義表達(dá)不清楚,整句的含義是“另一方面,法律又將正義、民主和自由這些觀念與日常實(shí)際聯(lián)系在一起,就像新聞?dòng)浾呙刻靾?bào)道和評(píng)論新聞時(shí)的做法一樣。”

2013年英語(yǔ)(一)第48題也說(shuō)明了將替代詞的具體語(yǔ)義補(bǔ)譯出來(lái)的重要性。原句是The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn‘t exist or was not discernible as such。 句中的關(guān)系副詞where的先行詞是urban environment(城市環(huán)境),在翻譯時(shí)更好進(jìn)行重復(fù),使其更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;后面it代詞代指上文的form(形式),在翻譯的時(shí)候要將其具 體化。全句的譯文是:“無(wú)家可歸者的花園其實(shí)是無(wú)定所的花園,它們把“形式”引入城市環(huán)境,而城市環(huán)境原本要么沒有這種“形式”,要么并沒有把它當(dāng)成“形 式”看待?!?

從以上例子可以看出,英漢差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一定困難。英語(yǔ)寫作追求用詞多樣化,所以會(huì)用到許多代詞、近義詞和上下義詞來(lái)避免重復(fù),小編建議大家在翻譯成漢語(yǔ)的過程中要注意,根據(jù)具體語(yǔ)境做一致化或具體化處理。

上一篇:沒有上一篇

下一篇:沒有下一篇

分享:

溫馨提示: 專業(yè)老師1對(duì)1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費(fèi)領(lǐng)!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學(xué)網(wǎng)