jk自慰喷水,国产又粗又黄又猛又爽高潮视频,国内伦理一级伦理麻豆,亚洲成人91

廣州雅思英語(yǔ)學(xué)校

[雅思] [托福] [GRE] [零基礎(chǔ)英語(yǔ)] [商務(wù)英語(yǔ)]
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學(xué)網(wǎng) > 學(xué)校機(jī)構(gòu) > 廣州雅思英語(yǔ)學(xué)校 > 學(xué)習(xí)資訊> 雅思閱讀長(zhǎng)難句分析之定語(yǔ)從句

雅思閱讀長(zhǎng)難句分析之定語(yǔ)從句

322 2019-04-24

我們知道修飾名詞的是定語(yǔ),如果這個(gè)修飾成分由句子充當(dāng),則為定語(yǔ)從句。根據(jù)英文的先主后次原則,該修飾成分應(yīng)放在所修飾的中心詞后面,這和我們中文中習(xí)慣的將修飾內(nèi)容放在前面相反,這就給我們理解句子的時(shí)候造成了障礙。


雅思閱讀語(yǔ)法基礎(chǔ)之非限定性定語(yǔ)從句

在非限定性定語(yǔ)從句中,中心詞本身意義是明確的,修飾中心詞的定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。所以在翻譯時(shí),將非限定性定語(yǔ)從句與之前的主句譯為并列結(jié)構(gòu)即可,即先翻譯主句,再翻譯非限定性定語(yǔ)從句。

例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)

講解:

由于have是復(fù)數(shù)形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。

可譯為:這一切增加了活動(dòng)量與噪音級(jí)別,這對(duì)患有聽(tīng)覺(jué)功能障礙的孩子有潛在的嚴(yán)重影響。

但是‘這’在中文中指代抽象,所以雖然句子成分分析準(zhǔn)確,但是仍然不能理解句子和含義。修改如下:

這一切增加了活動(dòng)量與噪音級(jí)別,增加了的活動(dòng)量和噪音量對(duì)患有聽(tīng)覺(jué)功能障礙的孩子有潛在的嚴(yán)重影響。


雅思閱讀語(yǔ)法基礎(chǔ)之較短的限定性定語(yǔ)從句

在多數(shù)限定性定語(yǔ)從句中,中心詞本身的意義不夠明確的,需要定語(yǔ)從句修飾后才能確定準(zhǔn)確含義。因此在翻譯一般的限定性定語(yǔ)從句時(shí),將定語(yǔ)從句像一般的定語(yǔ)一樣翻譯到中心詞之前就可以了。注意,適用于這種翻譯方法的定語(yǔ)從句長(zhǎng)度一般較短。

例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)

可譯為:除了在我們身邊看到的爬行類(lèi)、鳥(niǎo)類(lèi)、哺乳類(lèi)和昆蟲(chóng)外,其他成功從海水中出來(lái)的種群還有蝎子,蝸牛,甲殼綱動(dòng)物(木虱、陸生螃蟹、千足蟲(chóng)和蜈蚣)、蜘蛛和各種蠕蟲(chóng)。


雅思閱讀語(yǔ)法基礎(chǔ)之較長(zhǎng)的限定性定語(yǔ)從句

那么對(duì)于不包括在上述范圍內(nèi)的較長(zhǎng)的限定性定語(yǔ)從句,我們?cè)诜g和理解的時(shí)候,可以像翻譯非限定性定語(yǔ)從句那樣,將其后置;如果像較短的限定性定語(yǔ)從句那樣置于中心詞之前翻譯,可能會(huì)因?yàn)樾揎棾煞诌^(guò)長(zhǎng)打斷翻譯思路,影響對(duì)句子的整體理解。

例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)

可譯為:除了立刻進(jìn)行如此長(zhǎng)距離的答復(fù)不可行之外,人們還提出了一系列道德問(wèn)題,這些問(wèn)題將必須等國(guó)際社會(huì)達(dá)成共識(shí)來(lái)解決。


溫馨提示: 專(zhuān)業(yè)老師1對(duì)1為您解答    馬上填寫(xiě),¥1000 元豪禮免費(fèi)領(lǐng)!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學(xué)網(wǎng)