你不知道的翻譯秘密
275 2017-04-24
英語廣告的翻譯技巧,廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受.翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法.
1.1直譯
譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式.
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:"今年二十,明年十八".兩者可謂異曲同工.它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力.
1.2意譯
當(dāng)中英文的詞序,語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)采用意譯.譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化.
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報道性的新聞應(yīng)具有的要點,這里指"包括一切要素"的意思.意譯比直譯更明了.
1.3套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴.
例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險.(A friend in need is a friend indeed)。這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點.其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手.這種譯法比直譯更能引起共鳴.
日本三菱汽車公司向我國市場銷售產(chǎn)品時使用下面廣告:"古有千里馬,今有三菱車".該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進(jìn)而引起了購買欲.
3.結(jié)束語
綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點.以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然,準(zhǔn)確,簡潔,易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實現(xiàn)廣告的目的.
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號