>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
西安諾亞英語培訓(xùn)學(xué)校 >
學(xué)習(xí)資訊>
英式英語PK美式英語,到底哪家強(qiáng)?
英式英語PK美式英語,到底哪家強(qiáng)?
234 2017-04-25
BritishEnglishmayhaveefirst,butaroundtheworld,the
Americanwayofspellingisnowfarmorepopular.
英式英語出現(xiàn)的較早,但從全球看,現(xiàn)今美式英語的拼寫方式卻更受歡迎。
ArecentexaminationofthesetwovariantsoftheEnglish
languageshowthatpublicationsnowlargelyusetheAmericanversion,swapping
wordslike‘centre’for‘center’afterthe1880s.
近期一項對這兩種拼寫的研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的出版物廣泛使用的是美式寫法,自從19世紀(jì)80年代后,就有把“centre”替換成了“center”等類似情況出現(xiàn)。
Accordingtothedata,thisshiftwasfurtherstrengthened
aroundthetimeofWorldWarI–andasthelanguageevolved,eventheBritish
haveditchedthespellingofsomewordsfortheirtrans-Atlanticcounterparts.
數(shù)據(jù)顯示,這種替換現(xiàn)象在第一次世界大戰(zhàn)時尤為明顯。隨著英語的發(fā)展,甚至連英國人都開始使用美式拼寫了。
ThechartsrevealedonSteemitweregeneratedusingGoogleNgram
Viewer,andshowtheusagetrendsofnumerouswordsbetween1800and2000.In
thegraphs,Americanspellingisshowninblue,andtheBritishversionis
indicatedinred.
社交媒體Steemit上流傳的這些圖表是用谷歌Ngram
Viewer制作的,展示了1800年至2000年間大量詞語的使用趨勢。在圖表中,美式拼寫以藍(lán)色線條表示,英式的則為紅色。
Amongmanywords,including‘grey’and‘flavour,’British
Englishcanbeseendwindlingaround1880,whenAmericanEnglishbegantocross
intowideruse.
英式英語中許多詞語,如“grey”和“flavor”等,都在1880年左右開始衰落,而那時美式英語開始盛行。
Sincethen,English-languagepublicationshavepreferred‘gray’
and‘flavor,’anddespitefluctuationsinuseovertheyears,they’veremained
morepopularthantheprecedingversionssinceovertakingthem.
從那以后,英語出版物更偏愛使用“gray”和“flavor”等拼寫方式,盡管這些年使用頻率有所波動,但是這種美式英語的拼寫方式在取代了英式的地位之后,一直保持著主流地位。
TheAmericanwayofspellinghascontinuedtogrowinusageover
theyears,with‘liter’passing‘litre’around1900,and‘center’bingthe
moremonchoiceover‘centre’in1913.
近年來人們繼續(xù)偏愛美式拼寫,大約在1900年時,“l(fā)iter”代替了“l(fā)itre”,1913年,“center”取代了“centre”。
‘1913markedaturningpointintheusageoftheBritish
spelling,astheAmericanalternativebecamemorefrequentlyusedin
literature,’thepostexplains,inregardsto'center.'
提到“center”一詞時,博主解釋道,隨著美式英語在文學(xué)作品中的頻繁出現(xiàn),1913年成為了英式拼寫的一個轉(zhuǎn)折點。
‘ThiswasjustayearbeforethebeginningofWorldWarI,which
manyviewasakeyperiodinAmerica’srisetosuperpowerstatus.’
而這一年正是第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)的前一年,一戰(zhàn)被視為美式拼寫取得主流地位的關(guān)鍵時期。
DuringWorldWarI,theworldalsobegantofavor‘defense’over
theBritishEnglishversion,‘defence.’
第一次世界大戰(zhàn)期間,人們對“defense”一詞的喜愛也超過了英式版本的“defence”。
Thoughthisswitchedagainbetween1920andthelate1930s,the
Americanspellingtookoverforgoodaround1940.
盡管在1920年至1930年末期之間,英式拼寫曾經(jīng)搶回過一次其“地位”,但是在1940年,美式拼寫永遠(yuǎn)地確立了其主導(dǎo)地位。
Aroundthesametime,useofthespelling‘a(chǎn)irplane’spiked
dramaticallyover‘a(chǎn)eroplane,’andcontinuedtodominatethroughthecentury.
同時,“airplane”一詞以迅雷不及掩耳之勢取代了“aeroplane”,并且一直被廣泛使用。
Formanyyears,BritishEnglishmaintaineditsholdon‘honour,’
grapplingwiththeAmericanversionforyearsasthetwoflip-floppedin
popularityaroundtheworld.
曾經(jīng),英式英語的“honour”一詞與美式英語版本的流行度不相上下,由此二詞展開了長期的拉鋸戰(zhàn)。
Inthe1970s,however,AmericanEnglishgainedaclearleadas
‘honor’increasinglybecamethemorespellingofchoice.
但在20世紀(jì)70年代,美式拼寫“honor”明顯處于領(lǐng)先地位,“honor”逐漸成為更受歡迎的拼寫方式。
‘Iftherewereeverawordthatfailedtomakeitacrossthe
Atlantic,itmustbe‘gaol,’thepostsays.
“如果說曾經(jīng)有一個詞沒有跨過太平洋,被美式化的話,這個詞肯定是’gaol’”,博主稱。
‘Eversincethemiddleofthe19thcenturyithasbeenfading
intoobscurityaseventheBritishIslesslowlyrejectedtheoldspelling.’
19世紀(jì)中期以后,這個詞變得越來越少見,連英國各島都開始逐漸拒絕使用這種舊的拼寫方式。
如需學(xué)習(xí)出國英語相關(guān)課程,請聯(lián)系網(wǎng)站客服,一對一提供培訓(xùn)內(nèi)容講解服務(wù)~
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號