北京哪家英語培訓機構(gòu)好
131 2017-05-25
北京哪家英語培訓機構(gòu)好?就來北京朗閣培訓中心。這里老師對于《經(jīng)濟學人》中的中國特色詞匯翻譯進行分析。
1.翻譯原則---歸化和異化。美國著名翻譯理論學家LawrenceVenut(i1995)提出歸化和異化這對翻譯術(shù)語。歸化和異化是翻譯中的基本技巧,都以文化為導向。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。北京哪家英語培訓機構(gòu)好?就來北京朗閣培訓中心。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,在翻譯上要求譯者以目的語文化為歸宿。異化最主要的目的是盡可能地保留異域元素,這也是《經(jīng)濟學人》報道中國的原則之一?!督?jīng)濟學人》里有關(guān)中國特色詞匯的翻譯更多地應(yīng)用異化而非歸化。
2.翻譯方法。
(1)音譯。音譯指翻譯行為或產(chǎn)物,用另一種語言的字母來表達某種語言,用另一種語言或系統(tǒng)的特點書寫一個詞或者文章(Baker,2004)。對于大多數(shù)名稱,包括地點、機構(gòu)、城市、道路、報刊雜志和書籍名稱的翻譯,一般都采用此方法。
(2)直譯。直譯指保持原文內(nèi)容,包括句子結(jié)構(gòu)、詞語的意思、原本的修辭等。直譯將句子視作最基本的單位,同時將整篇文章納入考量范圍(Munday,2001)。直譯多用于存在文化空缺和詞匯空缺的情況,在英語中沒有相對應(yīng)的概念和詞匯。實例選取如下:
“Harmonioussociety”意指“和諧社會”.“和諧社會”是由人民代表大會在步入21世紀時提出的概念,它指民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會。盡管在英文中沒有對應(yīng)的詞匯,但讀者仍能從“Harmonious”這個詞的釋義來了解“和諧社會”的大概意思。北京哪家英語培訓機構(gòu)好?就來北京朗閣培訓中心。另外,這種表達采用了非常標準的英文格式:形容詞+名詞,所以無論在語義上還是技術(shù)上,這個翻譯都是準確的。
更多關(guān)于北京留學機構(gòu)哪里最好的問題,歡迎點擊了解。
本文由提供:擁有全國10萬家培訓機構(gòu),您要的培訓這里都有,找培訓,上!
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務(wù)號