>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
北京朗閣雅思培訓(xùn)學(xué)校 >
學(xué)習(xí)資訊>
北京哪家英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好
北京哪家英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好
134 2017-05-25
北京哪家英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好?就來(lái)北京朗閣培訓(xùn)中心。這里老師對(duì)于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的中國(guó)特色詞匯翻譯進(jìn)行分析。
1.翻譯原則---歸化和異化。美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家LawrenceVenut(i1995)提出歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)。歸化和異化是翻譯中的基本技巧,都以文化為導(dǎo)向。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。北京哪家英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好?就來(lái)北京朗閣培訓(xùn)中心。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,在翻譯上要求譯者以目的語(yǔ)文化為歸宿。異化最主要的目的是盡可能地保留異域元素,這也是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》報(bào)道中國(guó)的原則之一?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》里有關(guān)中國(guó)特色詞匯的翻譯更多地應(yīng)用異化而非歸化。
2.翻譯方法。
(1)音譯。音譯指翻譯行為或產(chǎn)物,用另一種語(yǔ)言的字母來(lái)表達(dá)某種語(yǔ)言,用另一種語(yǔ)言或系統(tǒng)的特點(diǎn)書寫一個(gè)詞或者文章(Baker,2004)。對(duì)于大多數(shù)名稱,包括地點(diǎn)、機(jī)構(gòu)、城市、道路、報(bào)刊雜志和書籍名稱的翻譯,一般都采用此方法。
(2)直譯。直譯指保持原文內(nèi)容,包括句子結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)的意思、原本的修辭等。直譯將句子視作最基本的單位,同時(shí)將整篇文章納入考量范圍(Munday,2001)。直譯多用于存在文化空缺和詞匯空缺的情況,在英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的概念和詞匯。實(shí)例選取如下:
“Harmonioussociety”意指“和諧社會(huì)”.“和諧社會(huì)”是由人民代表大會(huì)在步入21世紀(jì)時(shí)提出的概念,它指民主法治、公平正義、誠(chéng)信友愛(ài)、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會(huì)。盡管在英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,但讀者仍能從“Harmonious”這個(gè)詞的釋義來(lái)了解“和諧社會(huì)”的大概意思。北京哪家英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好?就來(lái)北京朗閣培訓(xùn)中心。另外,這種表達(dá)采用了非常標(biāo)準(zhǔn)的英文格式:形容詞+名詞,所以無(wú)論在語(yǔ)義上還是技術(shù)上,這個(gè)翻譯都是準(zhǔn)確的。
更多關(guān)于北京留學(xué)機(jī)構(gòu)哪里最好的問(wèn)題,歡迎點(diǎn)擊了解。
本文由提供:擁有全國(guó)10萬(wàn)家培訓(xùn)機(jī)構(gòu),您要的培訓(xùn)這里都有,找培訓(xùn),上!
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)