jk自慰喷水,国产又粗又黄又猛又爽高潮视频,国内伦理一级伦理麻豆,亚洲成人91

北京朗閣雅思培訓(xùn)學(xué)校

[雅思]
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學(xué)網(wǎng) > 學(xué)校機(jī)構(gòu) > 北京朗閣雅思培訓(xùn)學(xué)校 > 學(xué)習(xí)資訊> 北京哪家英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好

北京哪家英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好

134 2017-05-25

北京哪家英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好?就來北京朗閣培訓(xùn)中心。這里老師對于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的中國特色詞匯翻譯進(jìn)行分析。

1.翻譯原則---歸化和異化。美國著名翻譯理論學(xué)家LawrenceVenut(i1995)提出歸化和異化這對翻譯術(shù)語。歸化和異化是翻譯中的基本技巧,都以文化為導(dǎo)向。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。北京哪家英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好?就來北京朗閣培訓(xùn)中心。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,在翻譯上要求譯者以目的語文化為歸宿。異化最主要的目的是盡可能地保留異域元素,這也是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》報(bào)道中國的原則之一。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》里有關(guān)中國特色詞匯的翻譯更多地應(yīng)用異化而非歸化。

北京哪家英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好

2.翻譯方法。

(1)音譯。音譯指翻譯行為或產(chǎn)物,用另一種語言的字母來表達(dá)某種語言,用另一種語言或系統(tǒng)的特點(diǎn)書寫一個(gè)詞或者文章(Baker,2004)。對于大多數(shù)名稱,包括地點(diǎn)、機(jī)構(gòu)、城市、道路、報(bào)刊雜志和書籍名稱的翻譯,一般都采用此方法。

(2)直譯。直譯指保持原文內(nèi)容,包括句子結(jié)構(gòu)、詞語的意思、原本的修辭等。直譯將句子視作最基本的單位,同時(shí)將整篇文章納入考量范圍(Munday,2001)。直譯多用于存在文化空缺和詞匯空缺的情況,在英語中沒有相對應(yīng)的概念和詞匯。實(shí)例選取如下:

“Harmonioussociety”意指“和諧社會(huì)”.“和諧社會(huì)”是由人民代表大會(huì)在步入21世紀(jì)時(shí)提出的概念,它指民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會(huì)。盡管在英文中沒有對應(yīng)的詞匯,但讀者仍能從“Harmonious”這個(gè)詞的釋義來了解“和諧社會(huì)”的大概意思。北京哪家英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好?就來北京朗閣培訓(xùn)中心。另外,這種表達(dá)采用了非常標(biāo)準(zhǔn)的英文格式:形容詞+名詞,所以無論在語義上還是技術(shù)上,這個(gè)翻譯都是準(zhǔn)確的。

更多關(guān)于北京留學(xué)機(jī)構(gòu)哪里最好的問題,歡迎點(diǎn)擊了解。

本文由提供:擁有全國10萬家培訓(xùn)機(jī)構(gòu),您要的培訓(xùn)這里都有,找培訓(xùn),上!

溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費(fèi)領(lǐng)!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學(xué)網(wǎng)