翻譯技巧:這些翻譯意識(shí)你具備嗎?
151 2017-07-22
第一:要對(duì)翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識(shí),翻譯的對(duì)與錯(cuò)、好與壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生絕然不同的效果。
第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。
第三:中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
第四:有時(shí)候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。
第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對(duì)應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。
第六:避免用中式英語進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語進(jìn)行表達(dá)。
第七:根據(jù)不同場(chǎng)合,英語的表達(dá)有莊重(formal)與隨意(informal)之分。
第八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。
第九:注意漢語和英語之間的文化差異。
第十:對(duì)于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國(guó)讀者理解。
第十一:有時(shí)候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來。
第十二:漢語和英語在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)