【百特分享】如何譯“不管三七二十一”?
154 2017-04-10
漢語中有許多涉及數(shù)字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個(gè)問題,如果照字面譯成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 會(huì)讓人覺得有點(diǎn)莫名其妙,如果將“不管”譯成despite 或disregard,給人的印象則是一個(gè)固執(zhí)、不承認(rèn)真理的人(因?yàn)槿似叩扔诙皇沁B小學(xué)生都知道的事實(shí),是沒有辦法不去“顧”的,當(dāng)然這個(gè)漢語俗語的意思和數(shù)學(xué)本身也不再有什么關(guān)系)。百特君查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:
casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately / recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
以上有單詞,有短語,也有俚語;有的強(qiáng)調(diào)不管會(huì)造成什么結(jié)果、有的強(qiáng)調(diào)做事者本身鹵莽,具體翻譯時(shí)到底選用哪個(gè),要看上下文的意思和文體而定。其實(shí),任何詞典都不可能把所有可能的譯法都列出來,比如,百特君認(rèn)為與原文最近似的應(yīng)該是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是上下文。
再舉一個(gè)例子:“三下五除二,他只用了半個(gè)小時(shí)就全處理完了?!? 這里的“三下五除二”本來是依據(jù)珠算口訣,現(xiàn)在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.
今天教大家的都學(xué)會(huì)了嗎?是不是漲姿勢(shì)了!希望小伙伴們學(xué)以致用~
如果你想學(xué)習(xí)更多英語口語知識(shí),歡迎到環(huán)球百特英語口語培訓(xùn)中心為您免費(fèi)測(cè)試,我們專業(yè)英語口語培訓(xùn)15年,包含多年商務(wù)英語,通用英語,旅游英語,成人口語,中學(xué)生英語培訓(xùn)等教學(xué)培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)。
我們這里有最強(qiáng)的教師團(tuán)隊(duì),最舒適的學(xué)習(xí)環(huán)境,個(gè)性化的教學(xué)學(xué)習(xí)方案,濃厚的學(xué)習(xí)氛圍~
我們暑期還特別推出了暑期活動(dòng)公開課,有型男女神帶你品嘗美食學(xué)英語,有青春可愛的外教帶你游戲互動(dòng),這個(gè)假期讓你不寂寞!來環(huán)球百特學(xué)英語~我們帶你一起飛~
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)