jk自慰喷水,国产又粗又黄又猛又爽高潮视频,国内伦理一级伦理麻豆,亚洲成人91

西安諾亞英語培訓(xùn)學(xué)校

[英語口語]
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學(xué)網(wǎng) > 學(xué)校機(jī)構(gòu) > 西安諾亞英語培訓(xùn)學(xué)校 > 學(xué)習(xí)資訊> 你對Chinglish深惡痛絕嗎?

你對Chinglish深惡痛絕嗎?

172 2017-04-25

你對Chinglish深惡痛絕嗎?

在國內(nèi)教育環(huán)境下成長起來的英語學(xué)習(xí)者,不可避免地,在口語表達(dá)的過程中會根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣去講英文,也就是所謂的Chinglish。僅僅從知識層面來說,Chinglish泛濫的原因包括但不僅限于以下兩個方面:

A:對單詞含義的理解不夠明確和全面;

B:對語法不熟悉,或者說是對語法背后的英語思維、英語邏輯和西方文化不熟悉。

其實作為愛國的中國人,我們不用為自己的Chinglish感到過于沮喪。畢竟從出生以來,我們就沉浸在中文的環(huán)境中,經(jīng)年累月地跟著中國人學(xué)習(xí)英語,英文教師在課堂上就是以中式思維來教學(xué)生的,自己平時練習(xí)的時候也大多是跟中國人練習(xí),所以帶著中式思維和口音也是完全正常和可以理解的。甚至,是必然的。

本文將比較細(xì)致地分析一些中式英語和美式英語的對比,希望大家能夠在這些司空見慣的實例中得到一些啟發(fā)。畢竟無窮逼近Native的地道英語是每個英語學(xué)習(xí)者的終極目標(biāo)。

>>>>不好意思,我的英文很差

中式:MyEnglishisverypoor.

美式:Ican'tspeakEnglishverywell,butIwilldomybesttogettingbetter.

有人說中國的英語學(xué)習(xí)者說的最多的一句英文就是:MyEnglishisverypoor.在跟老外sayhello之后,展開正式開始交流之前,必定會發(fā)揚一下中華民族“謙遜”的美德,先來上這么一句,好似能夠鎮(zhèn)常

然而潛臺詞是:我都說了我英語不好了,一會說錯話大伙憋笑話我~

其實完全沒有必要這樣子示弱,會給人很沒自信的感覺。英語差是客觀事實,用poor這個單詞語法上說是完全可以的,但是從語境上來說……老外聽了之后會覺得跟你交流會有困難,甚至?xí)a(chǎn)生“他也許并不太愿意跟我交流”的想法。當(dāng)然在中國待時間長了的老外是個例外,因為他們聽太多了……用后面那句顯然是更加地道的說法。

>>>>我沒有英文名

中式:Ihaven’tEnglishname.

美式:Idon’thaveanEnglishname.

這是典型的語法不熟造成的字面生硬直譯。have在這里是實義動詞,由肯定句變成否定句要加助動詞do。

例如:

Idon’thaveanymoney.

Idon’thaveanybrothersorsisters.

Idon’thaveacar.

>>>>***用英語怎么說?

中式:Howtosay***inEnglish?

美式:HowdoyousaythatinEnglish?

這也是在中國泛濫成災(zāi)的一句“外交術(shù)語”。在向老外請教某個單詞或者句子的時候說“Howtosay……”人家當(dāng)你在自言自語也是合理的。應(yīng)該清直截了當(dāng)把話說清楚:Howdoyou……是正確的表達(dá)。

同樣的例子還有:

Howdoyouspellthatplease?

Howdoyoupronounce(不是read)thisword?

>>>>我沒有經(jīng)驗

中式:Ihavenoexperience.

美式:Idon’tknowmuchaboutthat.

Ihavenoexperience這句話聽起來古怪的地方在于,它把“經(jīng)驗”擬物化了,貌似經(jīng)驗是一個物品似的,而事實上不是。我們說自己沒有經(jīng)驗其實就是想表達(dá):我對那方面知道的不多,我不在行,就行了,不一定非要用上experience這個單詞。

>>>>明天我有事(不能接收邀約)

中式:Ihavesomethingtodotomorrow.

美式:SorrybutIamtiedupalldaytomorrow.

因為忙而不能接受對方邀約的時候,說Ihavesomethingtodotomorrow.老外是很難理解的。因為人只要活著肯定有事情做,睡覺吃飯都事,你說你有事是啥意思?

所以你要說“我很忙,脫不開身”。(老外比較直這事我們也不是知道一天兩天了……)

類似的說法還有:

Ican’tmakeitatthattime.

I’dloveto,butIcan’t.

Ihavetostayathome.

>>>>你是做什么工作的

中式:What’syourjob?

美式:…………

怎么這句話也有問題嗎?是的,如果你的談話對象目前沒有工作,剛剛失業(yè)的話,這樣直接的問題會讓對方尷尬。正確得體的說法是先問一句:Areyouworkingatthemoment?

(目前您是在上班嗎)

如果對方給了肯定的回答,那么你就可以在接著問:Whatlineofworkareyouin?

(您目前是從事什么行業(yè)的)

>>>>回答問題:今年春節(jié)你回家嗎?

中式:Ofcourse!

美式:Sure/Certainly

Ofcourse!是被中國人過度使用的一個表達(dá),用在這里和其他很多地方其實都不合適。以英語為母語人只有在問題的答案是眾所周知的、幾乎沒必要成為一個問題的時候才用ofcourse,接近我們說的“廢話”“這不明擺著的嗎”,帶有一點“你問的真多余”的味道,不是很友好。而sure/certainly是比較正常的用法。

其實不僅僅在中國,在遼闊的美帝,印度人,韓國人,非洲人,日本人都自豪地操著自己口音和地域文化去和別人交談。但是前提是要避免一些太基本的錯誤就,能讓別人明白你的意思,聽你講話不要太難受。我們的Chingilish也同樣是如此,要用平常心去對待。

然而在某些時候,Chinglish卻會給我們帶來一些麻煩,比如雅思托福的考試,往往會在這方面丟掉一些分?jǐn)?shù)。嚴(yán)重的中式英語會影響你表達(dá)的效率和質(zhì)量。比如下面這個:

你對Chinglish深惡痛絕嗎?

還有,如果你有朝一日成就了自己的夢想,走出了Chinglish能夠生存的這片沃土,全世界到處旅游的時候,記得要珍惜自己的“一世英名”……

溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費領(lǐng)!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學(xué)網(wǎng)