朝日口譯為什么那么火
23 2017-05-03
時間過得很快,轉眼,跟著葉教授學習的日語高級口譯課程已上了一大半,回想起來真是覺得獲益匪淺。我還是在校生,去年年底拿到一級證書以后,就想著考上海市的高級口譯證書,將來做一名翻譯。于是買回了相關資料自己看,發(fā)現(xiàn)聽譯的時候句子總是記不下來,視譯的時候常常會因對句子結構把握不準而導致翻譯錯誤。期間一直苦于找不到解決的辦法,學習一直沒有進展。真的希望能夠得到名師的指點。
我在網上看到了有關葉榮鼎教授的介紹,一心想成為他的學生。由于來自外地很不方便,在幾經周折之后終于來到了由葉教授親自授課的朝日學校日語高級口譯班。在了解了老師獨創(chuàng)的“對應譯”這一學說之后,我深感到口語和口譯是兩回事,并非口語好口譯就可以很好。老師告訴我們翻譯其實是一門技術,一定要本著“精譯求精”的態(tài)度。在學習了老師的“原形全譯法”、“破形全譯法”、“棄行全譯法”以及“橋墩式記錄法”“語句結構分析法”之后,感覺到自己的聽譯和視譯都有了明顯的進步的同時,對葉教授的敬佩之情也油然而生。同時也增添了我對通過高級口譯考試的信心。
葉教授不但授課方法新穎,授課資料也緊跟時事,有時第一天的新聞會出現(xiàn)在第二天的授課當中。此外,葉老師還很細心,盡量讓我們每一位同學都有表達、鍛煉的機會,課后還積極與我們溝通,為我們答疑解難,還請來師從他已經考取高級口譯資格證書的學生向我們傳授經驗。葉老師宛如我們的良師益友。我很慶幸能夠跟著葉教授學習日語高級口譯。
感謝朝日培訓機構品牌口譯課程!感謝葉榮鼎教授!
掃一掃
獲取更多福利
獵學網企業(yè)微信
獵學網訂閱號
獵學網服務號